其实我不太喜欢那种翻译腔,没有灵魂!我觉得翻译腔那是不懂得客户所需。虽然翻译的最高境界是“信达雅”,但我觉得最好的还是本土化。
Chaos_L 回复 @雨巷繁花: 我也不喜欢翻译腔,那种声音比较舞台化
听不懂的一部小说,不知道是在说啥,没头没尾的
Fishadd 回复 @SOS丶无奈者: 挺好的小说,通俗易懂。
记不住人名怎么办
听到现在 真的觉得各位声咖都是老炮 专业的 细节处理都是教科书级别的。只是现在呢流行的那些个,带歪了审美观
越听越像首席女法医
一字不落(la),不是一字不落(luo)
汉尼拔怎么知道他妻子的事的
外国人的姓氏和名字分着叫 害的我都要列表了
觉得莱克特是因为密格斯侮辱了史达琳,所以才用心理暗示诱导他自杀的
这作品给这个团队做活了漂亮