【墨西哥】曾经的德国人民之车,为何成了墨西哥的国民香车?
 278
试听180

【墨西哥】曾经的德国人民之车,为何成了墨西哥的国民香车?

00:00
18:45

PHOTOGRAPH BY ADAM ROSE

VW Beetles, or “vochos” as they’re affectionately known in Mexico, are a common sight on the streets of Oaxaca.

大众甲壳虫在墨西哥被亲切地称为“vochos”,在瓦哈卡(Oaxaca)的街道上随处可见。


精选段落 

(注意:以下均为精选段落,段落之间未必有逻辑连贯性;如需查看全文,请移步讲义最下方

原文链接,复制链接然后粘贴至搜索栏查看原文)


The Beetle remains iconic in Mexico

墨西哥,甲壳虫仍是标志性车型

①The lovable, instantly recognizable, two-door, rear-engine coupe with a hippie vibe was everywhere. From the 1970s to the 1990s, it was the world’s best-selling car, with a total worldwide production of more than 21 million vehicles, living up to its moniker: the people’s car.

这种外形可爱且略显嬉皮、辨识度极高的后置引擎双门汽车无处不在。上世纪70年代至90年代间,甲壳虫成为了世界上最畅销的汽车,总产量超过2100万辆,没有辜负它的绰号——“人民之车”。

②In their place are sleeker, safer, cleaner-energy rides loaded with accessories now considered essential, from cruise control to keyless entry, backup camera to Bluetooth. 

如今,取而代之的是更时髦、更安全、能耗更低的座驾。从巡航定速到免钥匙启动,倒车影像到蓝牙连接,它们还配备了各类必不可少的配件。

③But not in Mexico, where first-time visitors are inevitably struck (and car aficionados made giddy) by all the VW Beetles clambering up and down hill towns, such as Valle de Bravo, San Miguel de Allende, and Cuernavaca—defying both age and gravity.

但在墨西哥不是。那里的景象让初到墨西哥的游客们震撼,让车迷们眼花缭乱:在巴耶-德布拉沃(Valle de Bravo)、圣米格尔-德阿连德(San Miguel de Allende)和库埃纳瓦卡(Cuernavaca)等山镇,到处都是“无视”年龄和重力的甲壳虫在吃力地爬上爬下。


④“There’s something about the car that just makes people smile,” says Caillens. “It has to do with its timeless design: its curves, its non-aggressive shape, its cheerful palette of colors, and perhaps its small size.” 

“人们看到它,嘴角总是不自觉上扬。”卡伦斯(Cailiens)说道,“这要归功于它永不过时的设计:优美的曲线、圆润的转角、调色板一样令人愉悦的选色,或许还有娇小的身材。”

⑤“It has such a nice, happy shape. They have a character almost. It’s so bizarre, it’s beyond machinery. They have a sort of soul in a way. Yeah, they have a soul, I think.”

“它的形状精美,令人愉快。他们几乎可以说是有自己的个性了。这太古怪了,他们不再仅仅是机器。在某种程度上,他们似乎是有灵魂的。是的,我觉得他们有灵魂。”

PHOTOGRAPH BY ROGER CRACKNELL, ALAMY STOCK PHOTO

The VW Bug has linked generations of Mexican families, says tour operator Nicolas Caillens. “A grandfather taught his son to drive in a Beetle, who, in turn, taught his son.”

旅游经营者尼古拉斯·卡伦斯(Nicolas Caillens)表示,大众的甲虫车已经将几代墨西哥家庭联系在了一起。“一位祖父教他的儿子开甲壳虫车,而他的儿子又继续教他自己的儿子。”

PHOTOGRAPH BY ADAM ROSE

The Beetle was once the world’s best-selling car, but Volkswagen stopped producing it in Germany in 1978.

甲壳虫一度是世界上最畅销的车型,但大众汽车公司德国工厂还是在1978年对其停产。


精选语言点 

1. 词汇

1)coupe /ˈkuːpeɪ/ n. 双门小轿车

2)rear /rɪə(r)/ adj. 后面的;背面的

rear engine 后置发动机

rear legs 后腿

3)hippie /ˈhɪpi/ n. 嬉皮士:20世纪60年代末到70年代初,反抗传统习俗和政治的西方年轻人群体,也代表着一种叛逆,自由,反传统的文化。

4)vibe /vaɪb/ n. 气氛,氛围

The music has a soothing vibe. 这种音乐让人放松。

5)moniker /ˈmɒnɪkə(r)/ n. 绰号;名字

6)ride /raɪd/ n. (某人的)车

7)sleek /sliːk/ adj. 平滑的;井然有序的

My cat had sleek fur. 我的猫咪毛发光滑。

He is such a sleek businessman. 他真是个滑头的商人。

7)accessory /əkˈsesəri/ n. 配件,配饰;附件

fashion accessory 时尚装饰

8)strike /straɪk/ v. 击打;撞击;打动

be struck by lightning 被闪电击中

I was struck by the great view. 我被这壮丽的景色迷住了。

9)giddy /ˈɡɪdi/ adj. 眼花缭乱的

10)clamber /ˈklæmbə(r)/ v. 攀登,爬上

11)defy /dɪˈfaɪ/ v. 违反,反抗

He likes to defy his teachers. 他喜欢和老师对着干。

12)timeless /ˈtaɪmləs/ adj. 不朽的,永恒的

timeless design 永不过时的设计

13)aficionado  /əˌfɪʃ.i.əˈnɑː.dəʊ/ n. …迷,酷爱…者

 car aficionado 车迷

2. 词组

1)live up to sth 与…一样好

The concert was brilliant - it lived up to all our expectations.

这个音乐会很棒,完全符合我的预期。

2)be loaded with装载着

Her arms were loaded with books. 他手上满满的都是书。

原文链接 

https://www.nationalgeographic.com/travel/article/punch-buggy-why-mexico-is-a-haven-for-car-buffs

精选用户评论
  • 听友280855435

其他用户评论
  • 听友280855435

    。我←@⑥进鈣bbs.:∴sogou.com

  • 听友280855435

    好好干吃火锅

    听友280855435 回复 @听友280855435:

    听友280855435 回复 @听友280855435: @live.cn