The poet feels very homesick and compares the feeling to a disease. Peter and Linda explain the meaning of the word "pang".
诗人非常想家,并把这种感觉比作一种疾病。Peter和Linda解释了“pang”这个词的意思。
《浪漫诗人》是Level Up English制作的经典文学系列的第二部作品,一共六十集,包括六位浪漫派诗人,每位诗人十首经典诗歌,周一至周五,每天更新一集,每集3~5分钟。每集包括一首诗歌,和一句诗歌/词汇/固定用语的讲解示例,让你在享受英语诗歌的同时,快乐升级英语水平。
'Tis sweet to him, who all the week
Through city-crowds must push his way,
To stroll alone through fields and woods,
And hallow thus the Sabbath-day.
And sweet it is, in summer bower,
Sincere, affectionate and gay,
One's own dear children feasting round,
To celebrate one's marriage-day.
But what is all, to his delight,
Who having long been dommed to roam,
Throws off the bundle from his back,
Before the door of his own home?
Home-sickness is a wasting pang;
This feel I hourly more and more:
There's healing only in thy wings,
Thou Breeze that play'st on Albion's shore!
乡愁
闹市的行人,一星期六天,
都在人堆里挨挨挤挤,
星期天独自到林间野外
信步闲游—有多么惬意!
夏日园亭里有人设席,
他全家围坐,儿女绕膝,
由衷地欢庆结婚纪念日,
情意绵绵---又多么甜蜜!
这种种乐趣怎比得上
远游者经过多年飘荡,
终于回到了老家门口,
赶忙卸下背负的行囊?
乡愁是一种磨人的病痛,
时时缠着我,越来越重;
只有你呵,能把它治好,
艾尔宾海岸飘拂的清风!
----译自 杨德豫 先生
非常好听的英音 太棒了
乐尚英语 回复 @JTse_mh: 谢谢小伙伴的认可和支持,我们会继续努力,做出更多更好的作品,好不负卿心