【E07】Chapter 2-3:卢卡和阿贝托友谊的开始

【E07】Chapter 2-3:卢卡和阿贝托友谊的开始

00:00
06:21

CHAPTER 2 第2章-3 


“Good . . . good . . . yes. Yes!” the boy shouted. 


Luca was walking! “I’m getting it!” he yelled. 


“Not bad, kid,” the boy said. He reached out a hand to introduce himself. “Alberto Scorfano.” 


“Luca Paguro,” Luca said. With great confusion, he took Alberto’s hand, and his new friend pumped it up and down. He didn’t know that was called a handshake. 


“Piacere, Girolamo Trombetta,” Alberto said. Noting Luca’s confusion, he continued, “It’s a human thing. I’m kind of an expert.” 


“What does it mean?” Luca asked, eager to learn. “The thing you just said?”


“不错……不错……是的。没错!”男孩喊道。 


卢卡在走路!“我懂了!”他喊道。 


“不错,孩子。”那个男孩说。他伸出手做自我介绍:“我是阿贝托·鲑凡诺。” 


“卢卡·帕古螺。”卢卡说。他非常困惑地握住阿贝托的手,任他的新朋友上下摇晃着。卢卡不知道那叫握手。 


“很高兴认识你。”阿贝托说。他注意到卢卡有些困惑,继续说:“这是人情世故。这方面我算是个专家。” 



“什么意思?”卢卡求知若渴地问,“你刚才说的那句话什么意思?”


Alberto looked at Luca, then suddenly changed the subject, “C’mon, I’ll show you some more stuff!” 


The two boys carried Alberto’s stuff up a hill until they arrived at the base of a small abandoned-looking tower. An old weather-beaten ladder rested against its side. 


“Mother of Pearl!” Luca said. “You live up here?” 


“Yeah. Me and my dad. He’s not even here a whole lot, so I pretty much just do whatever I want.” 


“Isn’t it dangerous?” 


“Yeah,” Alberto said. “It’s the best. Everything good is above the surface.”


Then Alberto’s eyes widened as he prepared to illustrate for Luca all the good things above the surface. 


阿贝托看着卢卡,突然转变了话题:“来吧,我给你看些别的东西!” 


两个男孩带着阿贝托的东西上山,来到一座小塔的底部,这座小塔好像被废弃了。一架饱经风霜的旧梯子靠在一侧。 


“天呐!”卢卡说,“你住在这里?” 


“是的。我和爸爸住在这里,但他不怎么待在这里,所以我在这儿差不多是想做什么就做什么。” 


“不危险吗?” 


“嗯,”阿贝托说,“待在这里更好。因为所有好东西都在陆地上。” 


接着阿贝托睁大了眼,准备为卢卡解释什么叫“所有好东西都在陆地上”。


AIR!


“Air!” Alberto yelled. Luca took a deep breath, inhaling as deeply as he could. But he accidentally inhaled a bug and Alberto had to help him cough it out.

GRAVITY! 


Luca had no idea what gravity was, so Alberto demonstrated. He scrambled to the top of the tower and yelled, “Gravity! Also known as—” 


He jumped off the tower and into a tree . . . then he fell out of the tree.


空气! 


“空气!”阿贝托喊道。卢卡深深地吸了一口气—用尽全力深吸了一口。但是他不小心把一只虫子也吸进去了,阿贝托不得不帮他把虫子咳出来。 


重力!


卢卡不知道重力是什么,阿贝托便演示给他看。他爬上塔顶,大喊:“重力!也被称为—” 


阿贝托从塔上跳下,落到一棵树上……然后又从树上掉了下来。


“— FALLIIIIIING!”


THE SKY! 


Alberto pointed. “The sky . . . clouds . . . sun . . . ”


Luca noticed the brilliant yellow orb that floated in the blue sky. 


“Whoa, don’t look at it!” Alberto said, covering Luca’s eyes. Then he chuckled, uncovering them. “Just kidding. Definitely look at it.” 


Luca screamed, temporarily blinded by the bright yellow orb. He did not look at it again. 


“And then . . . there’s human stuff,” said Alberto, rubbing his hands together. He climbed the ladder to his home and Luca followed.


“—坠落!” 


天空! 


阿贝托用手指了指。“天空……云朵……太阳……” 


卢卡注意到飘浮在蓝天上的那个耀眼的黄色球体。 


“哇,别看它!”阿贝托捂着卢卡的眼睛说,接着他又咯咯笑着把手拿开,“开玩笑的。当然可以看。” 



卢卡尖叫起来,双眼暂时被这个黄色球体亮得看不见了。他没再看第二遍。 


“然后……还有人类的东西。”阿贝托搓着双手说道。他爬上梯子回家,卢卡紧随其后。


Inside, Luca couldn’t believe what he saw. A big mess ! There was human stuff everywhere. Old, rusty things littered the place. 


“As you can see, I’ve been collecting for a long time,” Alberto boasted. “So ask me anything.” Luca immediately focused on the gramophone. 


“Ah, yes, that’s the Magic Singing Lady Machine,” Alberto said. “It’s broken, unfortunately.” 


Looking at the machine, Luca saw a handle, and began to turn it. Suddenly, the gramophone came to life with a woman’s beautiful singing voice. 


“Whoa!” Alberto said. “You unbroke it!”


进了屋,卢卡不敢相信眼前的景象,简直是片狼藉!到处都是人类的东西,陈旧生锈的物品散落各处。 


“如你所见,我收藏这些东西很长时间了,”阿贝托吹嘘道,“所以问我什么都行。”卢卡立即把注意力集中在留声机上。 


“啊,是的,那是神奇唱歌女郎机器,”阿贝托说,“可惜坏了。” 


卢卡看着机器,发现了一个把手,便开始转动起来。突然,一个女人优美的歌声从留声机中传来,它竟然好了。 


“哇!”阿贝托说,“你把它修好了!”


As they listened to the music, Luca’s attention drifted over to a big poster hanging on Alberto’s wall. On it was a large, boxy thing on two wheels. “What’s that?” Luca asked. 


“Oh, that’s just the greatest thing that humans ever made,” Alberto said. “The Vespa. You just sit on it, and it takes you anywhere you want to go. In the whole stinkin’ world.” 


“Vespa is freedom,” Luca read from the poster. Then he slowly looked around the room at the incredible collection Alberto had been gathering. “Are you gonna make one? I think you have all the parts.”


在音乐声中,卢卡的注意力转移到了阿贝托家墙上挂着的一张大海报上。海报上,一个巨大的、四四方方的物体撑在两个轮子之上。“那是什么?”卢卡问。 


“哦,这简直是人类创造的最伟大的东西,”阿贝托说,“是飞思派摩托。你只要坐在上面,它就能带你去任何你想去的地方,在这个肮脏的世界里穿梭。” 


“飞思派即自由。”卢卡念着海报上的字。然后,他慢慢环视四周,看了看阿贝托收集的这些令人难以置信的藏品。“你是要造一辆飞思派吗?我觉得所有的部件你都有了。”


Alberto’s eyes widened as he, too, gazed at the objects that surrounded them. There was a wheel over there, and something else that could be a wheel, and a rocking chair that could work as a seat. 


“I do have the parts,” Alberto said, stunned. “I am gonna make one! You wanna help?” 


“Me?” Luca said. “Yeah! Wait. No, I can’t. I gotta go home.” 


“Right this second?” Alberto asked. 


“Yeah. If my parents found out I was up here . . . ” Luca mused. “Oof. It would be bad. So thank you, but goodbye.” He looked at the Vespa poster sadly. “Forever.” Then he looked at the poster again.


阿贝托也睁大了眼,看向周围的东西。那儿有一个现成的轮子,还有一个可以当轮子的东西,以及一把可以当座位的摇椅。 


“确实,零部件都有了。”阿贝托目瞪口呆地说,“我要造一辆!你想来帮忙吗?” 


“我?”卢卡说,“好的!等等。不行,我不能帮你。我得回家了。” 


“现在就要走?”阿贝托问。 


“没错。如果我父母发现我在这里……”卢卡若有所思地说,“噢!情况会很糟糕的。非常感谢,但是我得和你说再见了。”他伤心地看着飞思派的海报说了句:“永别了。”说完又看了看海报。


One Hour Later 


“Okay, but now I really do have to go,” Luca said. 


In just an hour, they had managed to build the basic framework for their Vespa scooter. 


“Okay,” Alberto said.


Another Forty-Five Minutes Later 


“Seriously, I have to go, like, now,” Luca said, looking at the Vespa, which they’d found wheels for. “Like, right now.” 


“Uh-huh,” Alberto answered.


一小时后


 “行了,现在我真的得走了。”卢卡说。 


在短短一个小时内,他们就成功地把飞思派摩托的基本框架给做好了。 


“好的。”阿贝托说。 


又过了45分钟 



“说真的,我得走了,现在就得走。”卢卡看着飞思派说,他们 已经找到了可以当车轮的东西,“立刻。” 


“啊哈。”阿贝托回答。


And Two Hours After That 


“It’s even better than the picture!” Luca cried. He looked at their one-hundred-percent homemade Vespa, full of excitement. 


“Yeah, it is,” Alberto agreed. 


At last, Luca said, “Oh, gotta run!” and he bolted for the ladder. 


“See ya tomorrow!” Alberto called as Luca waved goodbye and disappeared.


又过了两个小时 


“这甚至比海报上的还要好!”卢卡喊道。他看着他们百分之百自制的飞思派,兴奋不已。 


“没错,的确如此。”阿贝托表示同意。 



卢卡最后说了句“哦,我得跑着去了!”,便冲向了梯子。 


“明天见!”阿贝托大声说道。卢卡和他挥手告别,然后就消失了


以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!