【玄烨来了】情不知所起,译往而深——告别许渊冲先生

【玄烨来了】情不知所起,译往而深——告别许渊冲先生

00:00
19:13

全文及翻译

Renowned translator dies at age of 100

著名翻译家许渊冲逝世,享年100岁


From hill to hill no bird in flight

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat

Is fishing snow in lonely boat .

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。


3:33①The translator of those classic lines, renowned Peking University professor Xu Yuanchong, died at the age of 100 in Beijing on Thursday morning.

这一经典译作出自北京大学(Peking University)著名教授许渊冲(Xu Yuanchong)之手,他于周四(6月17日)上午在北京逝世,享年100岁。


4:50②In the course of nearly four decades, Xu published more than 150 translation works and theories, covering translations from Chinese to English, English to Chinese, French to Chinese and Chinese to French.

近四十年来,许渊冲出版了150多本译作和翻译理论,涵盖中英、英中、中法、法中四种翻译类型。


6:37③He was widely acknowledged in China as "the first person able to translate Chinese, English and French classics ".

在中国,他被公认为“诗译英法唯一人”。


7:36④He practiced translation in line with his belief that "the aim of cultural exchanges is to benefit both sides", and strove to convey the beauty of sense, sound and form in a literary work using another language.

他本着“文化交流的目的是双方得到提高”这一信念进行翻译实践,力求用另一种语言来传达文学作品中的意美、音美、形美。


9:47⑤In 2010, he received the lifetime achievement award from the Translators Association of China .

2010年,他获得了中国翻译协会(Translators Association of China)终身成就奖。


10:31⑥In August 2014, he became the first Asian to receive the Federation of International Translators' Aurora Borealis Prize since its establishment in 1999 for "outstanding translation of fiction literature" for "devoting his career to building bridges among Chinese, English and French-speaking peoples".

2014年8月,许渊冲因“致力于为使用汉语、英语和法语的人们建立起沟通的桥梁”,荣获国际翻译家联盟(Federation of International Translators)“北极光”杰出文学翻译奖,成为其1999年成立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家。


14:04⑦Xu's passion for translation endured until the end of his life, just like the epigraph of The Peony Pavilion , a classic play by Tang Xianzu, that he translated — "Love once begun, will never end ".

许渊冲对翻译的热情一直持续到他生命的尽头,正如他翻译过的汤显祖(Tang Xianzu)经典剧作《牡丹亭》(The Peony Pavilion)中的题词——“情不知所起,一往而深”。

chinadaily.com


重点单词 

1. strive v. 努力;奋斗

strive to do sth. 努力做某事


2. lifetime adj. 一生的;终身的

I regard teaching as my lifetime career. 

我把教育当作我的终身职业。


3. endure v. 忍耐;持续

endurance n. 忍耐力;耐久性

Through hard work and endurance, we will complete this project.

通过努力工作和坚持,我们将会完成这项工程。


4. epigraph n. 题词


重点词组

1. in the course of 在…期间

in the course of evolution 在进化过程中


2. be widely acknowledged as 被公认为


3. in line with 符合;与…一致


4. devote sth. to sth./doing sth. 把…投入到做某事中

I devote myself to teaching. 

我投身于教学。


5. passion for sth. 对…的热情


原文链接

https://enapp.chinadaily.com.cn/a/202106/18/AP60cbef84a310f03332fa20a5.html


以上内容来自专辑
用户评论
  • 我爱卓子

    你的讲解很不错

    中国日报网 回复 @我爱卓子: 谢谢同学对玄烨老师的认可

  • 听友124552399

    endure 老师念错了

    中国日报网 回复 @听友124552399: 感谢同学反馈!

  • 一张小圆桌

    玄烨老师的沙发~

    中国日报网 回复 @一张小圆桌: 来请坐~

  • 陈桂皮

    汤显祖是明代的吧,那个年份也不对

    中国日报网 回复 @陈桂皮: 收到桂皮同学的反馈!我们迅速查证修改!

  • 时予栀涵

    情不知所起,译往而深……标题太可啦 致敬许老!

    中国日报网 回复 @时予栀涵: 谢谢时予栀涵同学对标题的认可

  • 窝窝头快学习

    羡慕这种热情~信念的力量

    中国日报网 回复 @窝窝头快学习: 许渊冲先生找到了自己热情的所在地~ 希望我们都能找到自己热情的所在处,不断冲破、不断攀登!

  • 陈桂皮

    先生千古,我辈自当追思……

    中国日报网 回复 @陈桂皮:

  • 美的体会

    一直在寻找这样的音频,太感谢了!

    中国日报网 回复 @美的体会: 同学听课开心就好

  • volcanoiscool

    真正的大家 小时候也梦想当个翻译官,最后败在了自己的懒惰上。

    中国日报网 回复 @volcanoiscool: 种一棵树最好的时间一是十年前,二是现在 如果仍旧热爱和喜欢,我们现在就开始行动起来吧!

  • Felicity522

    中国日报网 回复 @Felicity522: 今天也是满满一页的笔记