多佛海滩 - 马修·阿诺德(英音)

多佛海滩 - 马修·阿诺德(英音)

00:00
02:18

Dover Beach

by Matthew Arnold

请跟英语兔我一起读:

The sea is calm to-night.

今夜,大海风平浪静,

The tide is full, the moon lies fair

潮水高涨,明月倾洒在海峡之上;

Upon the straits; on the French coast the light

法兰西对岸的灯光,

Gleams and is gone; the cliffs of England stand;

忽明忽暗;英格兰的峭壁

Glimmering and vast, out in the tranquil bay.

耸立在静谧的海湾,沉郁苍茫;

Come to the window, sweet is the night-air!

窗前的晚风如此清爽!

Only, from the long line of spray

月光下

Where the sea meets the moon-blanched land,

漫长的海岸线

Listen! you hear the grating roar

却传来低沉的咆哮。

Of pebbles which the waves draw back, and fling,

那是浪花在退去中将卵石翻滚,

At their return, up the high strand,

又涌来将它们推向高滩的声音。

Begin, and cease, and then again begin,

它们周而复始,

With tremulous cadence slow, and bring

缓慢,战栗,

The eternal note of sadness in.

一如永恒的悲调。

Sophocles long ago

古时索弗克斯

Heard it on the Agaean, and it brought

曾聆听过爱琴海的波涛,

Into his mind the turbid ebb and flow

令他想到

Of human misery; we

此消彼长人世的苦恼。

Find also in the sound a thought,

而今遥远北海的声音,

Hearing it by this distant northern sea.

也令人感触良多。

The Sea of Faith

永恒的大海曾经浩浩汤汤,

Was once, too, at the full, and round earth's shore

用它洁白的腰带

Lay like the folds of a bright girdle furled.

环绕全球的海岸,

But now I only hear

而今我只能听到

Its melancholy, long, withdrawing roar,

它悠长而消沉的悲鸣,

Retreating, to the breath

应和着晚风的呜咽,

Of the night-wind, down the vast edges drear

退缩到悬崖之下

And naked shingles of the world.

黑暗和裸露的沙滩。

Ah, love, let us be true

爱人啊,愿我们真诚相待,

To one another! for the world, which seems

因为眼前的世界,

To lie before us like a land of dreams,

看似梦幻般

So various, so beautiful, so new,

多姿多彩,美好新奇,

Hath really neither joy, nor love, nor light,

其实无喜、无爱,无光,

Nor certitude, nor peace, nor help for pain;

无信、无宁、无助;

And we are here as on a darkling plain

我们身处黑暗的荒原,

Swept with confused alarms of struggle and flight,

已被无知军队混战中的

Where ignorant armies clash by night.

挣扎和逃遁所淹没。



以上内容来自专辑
用户评论
  • 岁月静好花盛开

    打卡