了不起的盖茨比 第七章 第十三节 - 飞来车祸

了不起的盖茨比 第七章 第十三节 - 飞来车祸

00:00
04:09

So naturally Michaelis tried to find out what had happened, but Wilson wouldn’t say a word—instead he began to throw curious, suspicious glances at his visitor and ask him what he’d been doing at certain times on certain days.

因此,米切里斯很自然地想了解发生了什么事,但威尔逊一个字也不肯说——相反地,他却用古怪的、怀疑的目光端详起这位客人来,并且盘问他某些日子某些时间在干什么。

 

Just as the latter was getting uneasy some workmen came past the door bound for his restaurant and Michaelis took the opportunity to get away, intending to come back later. But he didn’t. He supposed he forgot to, that’s all. When he came outside again a little after seven he was reminded of the conversation because he heard Mrs. Wilson’s voice, loud and scolding, downstairs in the garage.

正在米切里斯逐渐感到不自在的时候,有几个工人从门口经过,朝他的餐馆走去,他就乘机脱身,打算过一会再回来。但是他并没有再来。他想他大概忘了,并没别的原因。L点过一点他再到外面来,才想起了这番谈话,因为他听见威尔逊太太在破口大骂,就在楼下车行里。

 

‘Beat me!’ he heard her cry. ‘Throw me down and beat me, you dirty little coward!’

A moment later she rushed out into the dusk, waving her hands and shouting; before he could move from his door the business was over.

打我!”他听见她嚷嚷,让你推,让你打吧,你这个肮脏没种的鸟东西!”

过了一会她就冲出门来向黄昏中奔去,一面挥手一面叫喊——他还没来得及离开自己的门口,事情就已经发生了。

 

The ‘death car’ as the newspapers called it, didn’t stop; it came out of the gathering darkness, wavered tragically for a moment and then disappeared around the next bend. Michaelis wasn’t even sure of its color—he told the first policeman that it was light green.

那辆凶车”——这是报纸上的提法——停都没停车于从苍茫暮色中出现,出事后悲惨地犹疑了片刻,然后在前面一转弯就不见了。马弗罗·米切里斯连车子的颜色都说不准——他告诉第一个警察说是浅绿色。

 

The other car, the one going toward New York, came to rest a hundred yards beyond, and its driver hurried back to where Myrtle Wilson, her life violently extinguished, knelt in the road and mingled her thick, dark blood with the dust.

另一辆车,开往纽约的那一辆,开到一百码以外停了下来,开车的赶快跑回出事地点,茉特尔·威尔逊在那里跪在公路当中,死于非命,她那发黑的浓血和尘上混合在一起。

 

Michaelis and this man reached her first but when they had torn open her shirtwaist still damp with perspiration, they saw that her left breast was swinging loose like a flap and there was no need to listen for the heart beneath. The mouth was wide open and ripped at the corners as though she had choked a little in giving up the tremendous vitality she had stored so long.

米切里斯和这个人最先赶到她身旁,但等他们把她汗湿的衬衣撕开时,他们看见她左边的乳房已经松松地耷拉着,因此也不用再去听那下面的心脏了。她的嘴大张着,嘴角撕破了一点,仿佛她在放出储存了一辈子的无比旺盛的精力的时候噎了一下。

 

We saw the three or four automobiles and the crowd when we were still some distance away.

‘Wreck!’ said Tom. ‘That’s good. Wilson’ll have a little business at last.’

He slowed down, but still without any intention of stopping until, as we came nearer, the hushed intent faces of the people at the garage door made him automatically put on the brakes.

我们离那儿还有一段距离就看见三四辆汽车和一大群人。

撞车!”汤姆道,那很好。威尔逊终于有一点生意了。

他把车子放慢下来,但并没打算停,直至到我们开得近一点,车行门口那群人屏息敛容的而孔才使他不由自主地把车刹住。

 

‘We’ll take a look,’ he said doubtfully, ‘just a look.’

I became aware now of a hollow, wailing sound which is- sued incessantly from the garage, a sound which as we got out of the coupé and walked toward the door resolved itself into the words ‘Oh, my God!’ uttered over and over in a gasping moan.

我们去看一眼,他犹疑不定地说,看一眼就走。

我这时听见一阵阵空洞哀号的声音从车行里传出来,我们下了小轿车走向车行门口时,才听出其中翻来覆去、上气不接下气地喊出的我的上帝啊几个字。


‘There’s some bad trouble here,’ said Tom excitedly.
He reached up on tiptoes and peered over a circle of heads into the garage which was lit only by a yellow light in a swinging wire basket overhead. Then he made a harsh sound in his throat and with a violent thrusting movement of his powerful arms pushed his way through.

这儿出了什么大乱子了。汤姆激动地说。

他跟着脚从一圈人头上向车行里望去,车行天花板上点着一盏挂在铁丝罩用的发黄光的电灯。他喉咙里哼了一声,接着他用两只有力气的手臂猛然向前一推就挤进了人群。

 

The circle closed up again with a running murmur of expostulation; it was a minute before I could see anything at all. Then new arrivals disarranged the line and Jordan and I were pushed suddenly inside.

那一圈人又合拢来,同时传出一阵咕咕哝哝的劝告声。有一两分钟我什么也看不见。后来新到的人又打乱了圈子,忽然间乔丹和我被挤到里面去了。

 

Myrtle Wilson’s body wrapped in a blanket and then in another blanket as though she suffered from a chill in the hot night lay on a work table by the wall and Tom, with his back to us, was bending over it, motionless. Next to him stood a motorcycle policeman taking down names with much sweat and correction in a little book.

茉特尔·威尔逊的尸体裹在一条毯子里,外面又包了一条毯子,仿佛在这炎热的夜晚她还怕冷似的。尸体放在墙边一张工作台上,汤姆背对着我们正低头在看,一动也不动。在他旁边站着一名摩托车警察,他正在把人名字往小本子上抄,一面流汗一面写了又涂改。

以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!