With an effort Wilson left the shade and support of the doorway and, breathing hard, unscrewed the cap of the tank. In the sunlight his face was green.
‘I didn’t mean to interrupt your lunch,’ he said. ‘But I need money pretty bad and I was wondering what you were going to do with your old car.’
威尔逊很吃力地从门口阴凉的地方走出来,喘着大气把汽油箱的盖子拧了下来。在太阳里他的脸色发青。
“我并不是有意在午饭时打扰你,”他说,“可是我急需用钱,因此我想知道你那辆旧车打算怎么办。”
‘How do you like this one?’ inquired Tom. ‘I bought it last week.’
‘It’s a nice yellow one,’ said Wilson, as he strained at the handle.
‘Like to buy it?’
‘Big chance,’ Wilson smiled faintly. ‘No, but I could make some money on the other.’
‘What do you want money for, all of a sudden?’
“你喜欢这一辆吗?”汤姆问,“我上星期才买的。”
“好漂亮的黄车。”威尔逊说,一面费劲地打着油。
“想买吗?”
“很想”威尔逊淡淡地一笑,“算了,我还是能从那部车上赚点钱的。”
“你要钱干什么,有什么突然的需要?”
‘I’ve been here too long. I want to get away. My wife and I want to go west.’
‘Your wife does!’ exclaimed Tom, startled.
‘She’s been talking about it for ten years.’ He rested for a moment against the pump, shading his eyes. ‘And now she’s going whether she wants to or not. I’m going to get her away.’
The coupé flashed by us with a flurry of dust and the flash of a waving hand.
“我在这儿待得太久了。我想离开这里。我老婆和我想搬到西部去。”
“你老婆想去。”汤姆吃惊地叫道。
“她说要去,说了有十年了。”他靠在加油机上休息了一会,用手搭在眼睛上遮住阳光,“现在她真的要去了,不管她想不想去。我要让她离开这里。”
小轿车从我们身边疾驰而过,扬起了一阵尘土,车上有人挥了挥手。
‘What do I owe you?’ demanded Tom harshly.
‘I just got wised up to something funny the last two days,’ remarked Wilson. ‘That’s why I want to get away. That’s why I been bothering you about the car.’
‘What do I owe you?’
‘Dollar twenty.’
“我该付你多少钱?” 汤姆粗鲁地问道。
“就在这两天我才发现了一点蹊跷的事情,”威尔逊说,“这就是我为什么要离开这里的原因。这就是我为什么为那辆车子打扰你的原因。”
“我该付你多少钱?”
“一块二。”
The relentless beating heat was beginning to confuse me and I had a bad moment there before I realized that so far his suspicions hadn’t alighted on Tom. He had discovered that Myrtle had some sort of life apart from him in another world and the shock had made him physically sick.
酷烈的热浪已经开始搞得我头昏眼花,因此我有一会儿感到很不舒服,然后才意识到,到那时为止他的疑心还没落到汤姆身上。他发现了茉特尔背着他在另外一个世界里有她自己的生活,而这个震动使他的身体患病了。
I stared at him and then at Tom, who had made a parallel discovery less than an hour before—and it occurred to me that there was no difference between men, in intelligence or race, so profound as the difference between the sick and the well. Wilson was so sick that he looked guilty, unforgivably guilty—as if he had just got some poor girl with child.
我盯着他看看,又盯着汤姆看看,他在不到半小时以前也有了同样的发现——因此我想到人们在智力或种族方面的任何差异都远不如病人和健康的人二者之间的差异那么深刻。威尔逊病得那么厉害,因此看上去好像犯了罪,犯了不可饶恕的罪——仿佛他刚刚把哪个可怜姑娘的肚子给搞大了。
‘I’ll let you have that car,’ said Tom. ‘I’ll send it over tomorrow afternoon.’
That locality was always vaguely disquieting, even in the broad glare of afternoon, and now I turned my head as though I had been warned of something behind. Over the ashheaps the giant eyes of Doctor T. J. Eckleburg kept their vigil but I perceived, after a moment, that other eyes were regarding us with peculiar intensity from less than twenty feet away.
“我把那辆车子卖给你吧,”汤姆说,“我明天下午给你送来。”
那一带地方一向隐隐约约使人感到心神不安,甚至在下午耀眼的阳光里也一样,因此现在我掉过头去,仿佛有人要我提防背后有什么东西。在灰堆上方,T·J·埃克尔堡大夫的巨眼在守望着,但是过了一会我觉察另外一双眼睛正在从不到二十英尺以外聚精会神地注视着我们。
In one of the windows over the garage the curtains had been moved aside a little and Myrtle Wilson was peering down at the car. So engrossed was she that she had no consciousness of being observed and one emotion after another crept into her face like objects into a slowly developing picture.
她的表情熟悉得有点蹊跷——这是我时常在女人脸上看到的表情,可是在茉特尔·威尔逊的脸上,这种表情似乎毫无意义而且难以理解,直到我明白她那两只充满妒火、睁得大大的眼睛并不是盯在汤姆身上,而是盯在乔丹·贝克身上,原来她以为乔丹是他的妻子。
Her expression was curiously familiar—it was an expression I had often seen on women’s faces but on Myrtle Wilson’s face it seemed purposeless and inexplicable until I realized that her eyes, wide with jealous terror, were fixed not on Tom, but on Jordan Baker, whom she took to be his wife.
在车行上面一扇窗户面前,窗帘向旁边拉开了一点,茉特尔·威尔逊 正在向下窥视着这辆车子。她那样全神贯注,因此她毫不觉察有人在注意她,一种接一种的感情在她脸上流露出来,好像物体出现在一张慢慢显影的照片上。
还没有评论,快来发表第一个评论!