中国日报网双语精讲课重磅首发,更有100门外语课无限畅听,》》》》了解详情《《《《《
欢迎订阅主播“中国日报网”在喜马拉雅上的【China Daily 英语新闻】和【24节气英语说】两个专辑,通过我们的节目,不错过世界上发生的趣事!(未经授权,请勿转载)
Women's team books Tokyo ticket
中国女足晋级东京奥运
China's women's soccer team has booked its spot at the Tokyo 2020 Olympics after drawing 2-2 with South Korea after extra time in the second leg of Asian Qualification playoffs on Tuesday. Chinese star player Wang Shuang contributed one goal and one assist as the Steel Roses came from 2-0 behind to beat South Korea 4-3 on aggregate in the Olympic qualification playoffs.
东京奥运会女足亚洲区预选赛附加赛第二回合较量4月13日结束,通过加时赛,中国女足2-2战平韩国女足,成功晋级东京奥运会。中国女足在半场落后两球的情况下反击,名将王霜贡献了一记进球和一次助攻,最终以4:3的总比分拿下东京奥运会女足亚洲区的入场券。
"The match was even harder than I expected. I would like to thank all my players for not giving up when we were 0-2 behind. As long as they can carry on the spirit, I believe that our team will become better and better," Chinese head coach said at the post-match press conference.
中国女足主教练在赛后新闻发布会上说:"这场比赛比我预想的还要难。感谢我的队员,感谢她们在0比2的情况下没有放弃,我觉得只要中国女足有这种精神,就会越来越好。"
重点词汇
1、playoff
美 /ˈpleɪˌɔːf/
n. 双方得分相等时的最后决赛;复赛;季后赛
2、Steel Roses
铿锵玫瑰
Foreign trade surges in Q1
一季度外贸实现'开门红'
China's foreign trade surged in the first quarter of 2021, as the country made continuous progress in COVID-19 prevention and control, as well as economic and social development. The country's total imports and exports of goods surged 29.2 percent year-on-year to 8.47 trillion yuan in the reporting period, said the General Administration of Customs. Exports jumped 38.7 percent from a year earlier and imports climbed 19.3 percent in yuan terms. The trade surplus expanded 690.6 percent to reach 759.29 billion yuan.
海关总署近日表示,今年一季度,中国统筹疫情防控和经济社会发展成效持续显现,外贸进出口实现"开门红"。今年一季度,中国货物贸易进出口总值8.47万亿元人民币,比去年同期增长29.2%。其中,出口增长38.7%;进口增长19.3%;贸易顺差7592.9亿元,扩大690.6%。
General trade rose 32percent year-on-year to 5.19 trillion yuan, taking a larger share in the total trade of goods. Private enterprises are now more vibrant. Their foreign trade expanded by 42.7 percent to 3.95 trillion yuan in the first quarter. Imports of major commodities, including iron ore, crude oil, natural gas, soybeans, corn and wheat all increased in the first quarter. The Association of Southeast Asian Nations remained China's largest trading partner during the period, followed by the European Union and the United States, the GAC data showed.
一般贸易进出口比重提升。一季度,中国一般贸易进出口5.19万亿元,增长32%。民营企业活力增强。一季度,我国民营企业进出口3.95万亿元,增长42.7%。铁矿砂、原油、天然气、大豆、玉米和小麦等主要大宗商品进口量增加。一季度,东盟、欧盟、美国为我国前三大贸易伙伴。
重点词汇
1、continuous
英 /kənˈtɪnjuəs/ 美 /kənˈtɪnjuəs/
adj. 连续的,持续的;继续的;连绵不断的
Airlines could use new EU COVID pass
欧盟将推广'新冠通行证'
Airlines could check new European Union COVID certificates before allowing onboard passengers going on summer holidays, a senior official said on Tuesday as the bloc seeks to restart a travel sector ravaged by the pandemic.
欧盟高级官员4月13日说,为重启被疫情重创的旅游业,欧盟可能新推出"欧盟新冠通行证",今夏航空公司可允许持这种通行证的乘客出行度假。
The EU's proposed COVID travel certificate would contain information on vaccination, tests or recovery, and would be valid until the World Health Organization declares the pandemic over, EU Justice Commissioner Didier Reynders told lawmakers. "What we want is to give to citizens and member states a tool that provides the necessary trust and confidence. A tool that competent authorities can rely on wherever needed to facilitate free movement,” he said.
欧盟委员会负责法律事务的委员迪迪埃•雷恩代尔当天在欧洲议会向议员们介绍说,"新冠通行证"将包含持有人的新冠疫苗接种信息、历次新冠病毒检测结果,以及确诊后康复情况等。雷恩代尔说,这一通行证将长期有效,直至世界卫生组织宣布新冠大流行结束,届时通行证将退出历史舞台。雷恩代尔说,"新冠通行证"是一款能给欧盟公民和各成员国带来必要信任和信心的有效工具,只要有需要,得力的政府能依赖这一工具来帮助公民自由出行。
重点词汇
1、competent
英 /ˈkɒmpɪtənt/ 美 /ˈkɑːmpɪtənt/
adj. 胜任的;有能力的;能干的;足够的
3,000-year-old Egyptian city
埃及发现三千年前古城
A group of archaeologists has found the largest ancient city ever discovered in Egypt, dating back 3,000 years. The city, named "The Rise of Aten," was discovered under the sand on the western bank of Luxor, lead archaeologist Zahi Hawass said in a statement. It dates to the reign of King Amenhotep III, who ruled Egypt between 1391 and 1353 BCE, according to the statement. "It was the largest administrative and industrial settlement in the era of the Egyptian empire," Hawass said.
一队考古学家发现了一座有三千年历史的埃及古城,是迄今为止在埃及发现的最大古城。首席考古学家札希•哈瓦斯在一份声明中称,他们在卢克索西岸的沙滩下发现了这座名为"太阳神崛起"的城市。声明称,这座古城的年代可以追溯到阿蒙霍特普三世的统治时期,阿蒙霍特普三世是公元前1391年到1353年间统治古埃及的法老。哈瓦斯说:"该城是埃及帝国时期最大的行政和工业基地。"
Archaeologists found the "city's streets flanked by houses," with intact walls up to 10 feet high and "rooms filled with tools of daily life ... left by the ancient residents as if it were yesterday," such as rings, colored pottery vessels, casting molds to make amulets, pots used to carry meat, and tools for spinning, weaving and metal and glass-making.
考古学家发现"城市街道的两侧房屋林立",还有高达10英尺(约3米)的完整墙壁,"房间里装满了日常生活用具……都是古代居民留下来的,仿佛昨天还有人住过"。这些用具包括戒指、彩陶容器、制作护身符的压铸模具、放肉的罐子,以及纺织、冶金和制造玻璃的工具。
The team also found a large bakery, "complete with ovens and storage pottery," whose size suggests it was used to cater to a "very large number of workers and employees." Other discoveries include the skeleton of a person buried with arms stretched out to the side and rope wrapped around the knees. The excavation, which began in September 2020, has unearthed most of the southern part of the city. However, the northern region is still to be unearthed.
考古队还发现了一个大型面包房,"包括烤炉和储存食物的陶器",面包房的规模表明这里曾经为"数量庞大的工人和雇员"提供食物。其他发现包括一具手臂伸向身体两侧、膝盖处被绳子缠住的人体骨骼。这次发掘从2020年9月开始,古城的南部大多已出土,不过北部还有待发掘。
重点词汇
1、archaeologist
英 /ˌɑːkiˈɒlədʒɪst/ 美 /ˌɑːrkiˈɑːlədʒɪst/
n. 考古学家
2、BCE
公元前( before common era)
3、flank by
两侧(是...)
4、amulet
英 /ˈæmjʊlət/ 美 /ˈæmjʊlət/
n. 护身符,避邪物
5、skeleton
英 /ˈskelɪtn/ 美 /ˈskelɪtn/
n. 骨架,骨骼;纲要;骨瘦如柴的人
adj. 骨骼的;骨瘦如柴的;概略的
To find more audio news, please subscribe to "China Daily English News" on ximalaya FM. That's all for today. Thanks for listening. See you tomorrow!
不行,这个 private enterprises 太难听了 我听成 privident prices...
深深不息_ 回复 @小海啊海儿了: 不只是你,我也是
好东西,我坚持太少
英语旧闻可还行
英语新闻(×) 英语旧闻(√)
7592.9亿 seven hundred fifty nine point twenty nine billion
Rending 回复 @Jennifer簡: 一堆无聊的精确数字有意思么,直接7.59 trillion不行吗
才开始接触这个节目,听了最早第一期再来听最新几期。发现换人了,小姐姐念的丢丢快,还有想请问一下广大听友,这篇读音更偏美式还是英式
MichaelSocfield 回复 @北欧三女子er: 美式
打卡!不管新闻旧闻,能听懂就是好人!
1371906yqak 回复 @心缘贝西_wp:
打卡
1304819ptif 回复 @陈小蘑菇璐璐: 🍖🥚🍳🥓🥩🥞🍤🍕🥪🌭🍔🍟🥙🥗🥘🥫🍝🌮🌯🍜🍲🍥🍣🍱🍛🍙🍚🍘🥠🍢🍡🍧
GAC general administration of customs 海关总署
1304819ptif 回复 @憨实小牛牛: 🍏🍎🍐🍊🍋🍌🍉🍇🍓🍈🍒🍑🥝🥥🥑🥦🍅🍆🥒🥕🌶🌽🥔🍠🥜🍯🥐🍞🥖🧀🍗