灰姑娘第一集

灰姑娘第一集

00:00
09:13

灰姑娘(第一集)

专辑童话故事均选自西方经典童话故事,以中文和西班牙语两种语言,通过生动形象的语言演绎,让孩子们在听童话故事的同时,也能得到西班牙语语言启蒙,对西班牙语产生浓厚的兴趣。



Hace muchos años, en un lejano país, había una preciosa muchacha de ojos verdes y rubia melena.在很久很久以前,在一个遥远的王国,有一个漂亮的小女孩,她有着绿色的眼睛,金色的头发。

Además de bella,  era una joven tierna que trataba a todo el mundo con amabilidad y siempre tenía una sonrisa en los labios. 除了长得漂亮,她还非常善良,对待所有人都亲切友好,并且脸上总挂着笑容。

 Vivía con su madrastra, una mujer déspota y mandona que tenía dos hijas tan engreídas como insoportables.小女孩跟她的后妈生活在一起,这个后妈心肠狠毒,而且爱使唤别人,她还有两个傲慢粗鲁的女儿。

Feas y desgarbadas,despreciaban a la dulce muchachita porque no soportaban que fuera más hermosa que ellas. 这两个女儿长相丑陋,却都瞧不起这个可爱的女孩子,因为她们无法忍受这个女孩子居然长得比她们还要好看。

La trataban como a una criada. Mientras las señoronas dormían en cómodas camas con dosel,  ella lo hacía en una humilde buhardilla.她们对她就像对待女佣一样。当她们躺在华丽舒服的床上熟睡的时候,小姑娘只能窝在潮湿的阁楼里睡觉。Tampoco comía los mismos manjares  y tenía que conformarse con las sobras.

她不但不能跟她们吃一样的食物,还不得不吃她们的剩饭剩菜。Por si fuera poco, debía realizar el trabajo más duro del hogar: lavar los platos, hacer la colada, fregar los suelos y limpiar la chimenea. 更过分的是,她还要负责家里最累的活儿:洗盘子,做饭,拖地板,还有清扫烟囱。 La pobrecilla siempre estaba sucia y llena de ceniza, así que todos la llamaban Cenicienta. 这个小可怜总是看起来脏兮兮的,浑身沾满灰尘,于是所有人都叫她:灰姑娘。

 

Un día, llegó a la casa una carta proveniente de palacio.有一天,这家人收到一封来自皇宫的信件。En ella se decía que Alberto, el hijo del rey, iba a celebrar esa noche una fiesta de gala a la que estaban invitadas todas las mujeres casaderas del reino.信上说,国王的儿子阿尔伯特,打算要举办一场盛大的舞会,王国里面所有到了适婚年龄的女孩子,都可以来参加。El príncipe buscaba esposa y esperaba conocerla en baile.  王子想要在舞会上挑选他的未婚妻并希望能与她相识。

¡Las hermanastras de Cenicienta se volvieron locas de contento! Se precipitaron a sus habitaciones para elegir pomposos  vestidos y las joyas más estrafalarias que tenían para poder impresionarle.  灰姑娘的两个姐姐,立马高兴坏了!她们急急忙忙跑回房间里,挑选华贵的连衣裙,还有最为奇特的珠宝,好给王子留下深刻的印象。Las dos suspiraban por el guapo heredero y  se pusieron a discutir acaloradamente sobre quien de ellas sería la afortunada.她们俩都想嫁给这个帅气的王位继承人,于是她们俩开始激烈地争论起来:究竟谁会是这个幸运儿。



-¡Está claro que me elegirá a mí! Soy más esbelta e inteligente. Además… ¡Mira qué bien me sienta este vestido! – “显而易见,王子一定会选我!我是身材最苗条而且最聪明的女人!再说了……你看这件裙子,这裙子我穿起来是多么合适!”dijo la mayor dejando ver sus dientes de conejo mientras se apretaba las cintas del corsé tan fuerte que casi no podía respirar.

大女儿露着两个白兔牙,一边说着,一边紧紧地勒着她的束腰带,简直都要喘不过气来。

-¡Ni lo sueñes! ¡Tú no eres tan simpática como yo! Además, sé de buena tinta que al príncipe le gustan las mujeres de ojos grandes y mirada penetrante – “你可真是想得美!你可没有我那么心地善良!而且,据我所知,王子喜欢那些眼睛又大又明亮的女人。”contestó la menor de las hermanas mientras se pintaba los ojos,  saltones como los de un sapo. 小女儿一边回应着,一边给眼睛化着妆,她那双向外突出的眼睛,长得就像青蛙一样。

Cenicienta las miraba medio escondida y soñaba con acudir a ese maravilloso baile. 灰姑娘偷偷地看着她们,她多希望自己也能参加这场美妙的舞会呀!Como un sabueso, la madrastra apareció entre las sombras y le dejó claro que sólo era para señoritas distinguidas.

后妈察觉到了一切,她从黑暗中走了出来,义正言辞地告诉她,这场晚会只属于那些尊贵的女孩。

-¡Ni se te ocurra aparecer por allí, Cenicienta! Con esos andrajos no puedes presentarte en palacio. Tú dedícate a barrer y fregar, que es para lo que sirves.

灰姑娘,你可不要妄想出现在这种场合!你这衣衫褴褛的样子,是不能进入皇宫的。你还是去打扫洗碗吧,这才是你该做的事情。

La pobre Cenicienta subió al cuartucho donde dormía y lloró amargamente. A través de la ventana vio salir a las tres mujeres emperifolladas para dirigirse a la gran fiesta, mientras ella se quedaba sola con el corazón roto.可怜的灰姑娘爬上她睡觉的阁楼,悲伤地哭泣着。她透过窗户,看见这三个打扮得花枝招展的女人,朝盛大的晚会走去,而她却那么可怜,只能独自待在家里。

– ¡Qué desdichada soy! ¿Por qué me tratan tan mal? – repetía sin consuelo. 我真的是太不幸了!为什么要这样对待我?灰姑娘黯然神伤地想着。

De repente, la estancia se iluminó.就在这时,房间突然亮了起来。





以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!