3月17日午间双语新闻:欧洲多国被迫重启封锁令 Third COVID wave sweeps EU

3月17日午间双语新闻:欧洲多国被迫重启封锁令 Third COVID wave sweeps EU

00:00
05:09

中国日报网双语精讲课重磅首发,更有100门外语课无限畅听,》》》》了解详情《《《《《



 欢迎订阅主播“中国日报网”在喜马拉雅上的【China Daily 英语新闻】和【24节气英语说】两个专辑,通过我们的节目,不错过世界上发生的趣事(未经授权,请勿转载) 


Economic 
rebound continues
国民经济呈恢复性增长

China's economy continued to recover in the first two months of the year, with major economic indicators surging from last year's low base of comparison, the National Bureau of Statistics said on Monday. After deducting the base effect, major indicators grew steadily, with the economy performing within a reasonable range, the NBS said.

据国家统计局3月15日公布的消息,2021年1-2月份我国国民经济持续稳定恢复。受2020年同期基数较低等因素影响,主要指标同比增速较高,扣除基数影响,主要指标增势平稳,宏观指数处于合理区间。


The country's industrial output rose 35.1 percent year-on-year in the January-February period, compared with 7.3 percent in December, the NBS said. Retail sales grew by 33.8 percent in the first two months on a yearly basis, compared with 4.6 percent in December, the bureau said. 
1-2月份,全国规模以上工业增加值同比增长35.1%,高于2020年12月份规模以上工业增加值同比增速(7.3%)。1-2月份,社会消费品零售总额同比增长33.8%,高于2020年12月份社会消费品零售总额同比增速(4.6%)。


Fixed-asset investment rose by 35 percent year-on-year in the January-February period, up from 2.9 percent for the whole year of 2020. The surveyed urban jobless rate came in at 5.4 percent in January and 5.5 percent in February, versus the government's annual control target of 5.5 percent, the bureau said.
1-2月份,全国固定资产投资(不含农户)同比增长35%,高于2020年全国固定资产投资增长率(2.9%)。1月份和2月份,全国城镇调查失业率分别为5.4%和5.5%,政府要求今年城镇调查失业率控制在5.5%以内。


重点词汇
1、rebound 
英 /rɪˈbaʊnd/  美 /rɪˈbaʊnd/ 
v. (球或其他运动物体)弹回,反弹;(价格、价值等下跌后)回升,反弹;抢(篮板球);(事件,局势)产生事与愿违的结果
n. (因挫折,危机,失恋)处于情绪波动的状态;(价格等)回升,反弹;(球)在回弹中;(尤指停药后病情的)复发
v. 重新装订


2、economic indicator
[计划] 经济指标



Beijing relaxes COVID-19 curbs

低风险区进京无需证明


The city of Beijing will relax COVID-19 restrictions starting Tuesday as the Chinese capital has seen no new locally transmitted cases for over a month, the municipal government said Monday. 
北京市人民政府3月15日表示,由于北京市已连续一个多月无新增报告本地确诊病例,北京市将自3月16日起有序放开新冠疫情管控措施。


Those from domestic low-risk areas arriving in Beijing do not have to provide negative nucleic acid test results, and taxi and online car-hailing services between Beijing and other cities will resume, said Xu Hejian, the city government spokesperson. 
北京市政府新闻发言人徐和建介绍,从3月16日零时起,国内低风险地区人员进返京不再需要持核酸检测阴性证明,恢复进出北京市跨省出租车、网约车、顺风车业务。


Temperature checks will also be unnecessary at community and village entrances, while indoor and outdoor cultural and entertainment venues such as parks, scenic spots, libraries, museums and theaters will be allowed to receive visitors up to 75 percent of capacity, Xu said, adding sales promotion activities will also be allowed. 
社区村不再检测体温。按75%限流开放公园、景区、图书馆、博物馆、影剧院等文化娱乐场所。允许组织开展促消费活动。


Patients with fevers will have to undergo nucleic acid tests, but antibody tests are no longer required for them. University students outside Beijing can also return to their campuses with a green health code, according to the municipal government.
发热门诊所有发热患者进行核酸检测,不再进行核酸抗体检测。高校学生可持健康通行码"绿码"返校报到。


重点词汇
1、curb 
英 /kɜːb/  美 /kɜːrb/ 
n. 抑制;路边;勒马绳
vt. 控制;勒住


2、online car-hailing services
网约车服务



China boosts digital economy 
'十四五'绘数字经济蓝图


The digital economy will become a key ingredient of national strategy during the 14th Five-Year Plan period (2021-25), experts in the technology sector said. 
科技行业专家表示,数字经济将成为"十四五"期间国家发展战略中的关键部分。


Through its newly released outline of the 14th Five-Year Plan, Beijing is expecting the digital economy to account for around 10 percent of its newly added economic output by 2025.
根据中国政府最新公布的"十四五"规划纲要,2025年我国数字经济核心产业增加值占GDP比重将提升至10%。


The fact a digital China is singled out as a stand-alone chapter in the latest government directive is a clear indication of the sector's increasing prominence in driving economic growth and empowering all walks of life, said Shao Yu, chief economist at Orient Securities. 
东方证券首席经济学家邵宇指出,"十四五"规划纲要将建设数字中国作为独立篇章是一个明确信号,数字经济的重要性日趋显著,将驱动经济增长、赋能各行各业。


"It shows that China regards the transformation and upgrading of the digital economy as a key window of opportunity in the next 10 years, and the digital economy will become the 'core component' fueling economic transformation," Shao said.
邵宇说,这意味着中国将把数字经济的转型升级作为未来10年关键的机会窗口,数字经济将成为整个中国经济转型的核心部件。


重点词汇
1、a key ingredient of 
一个关键因素;主要手段;……的关键成分


2、empower  

英 /ɪmˈpaʊə(r)/  美 /ɪmˈpaʊər/ 
vt. 授权,允许;使能够



Third COVID wave sweeps EU
欧多国被迫重启封锁令


A third wave of the COVID pandemic is now advancing swiftly across much of Europe. As a result, many nations – bogged down by sluggish vaccination campaigns – are witnessing sharp rises in infection rates and case counts. The infection rate in the EU is now at its highest level since the beginning of February, with the spread of new variants of the COVID-19 virus being blamed for much of the recent increase. 
第三轮新冠疫情如今正席卷欧洲大部分国家。随之而来的是,由于疫苗接种项目停滞不前而陷入困境的多个国家正经历感染率和确诊病例数量的急剧上升。欧盟国家的感染率目前达到了二月初以来的最高水平。近期确诊病例的飙升很大程度被归咎于新冠病毒新变种的传播。


From this week most of Italy will be placed under lockdown and people will only be allowed to leave their homes for essential errands. Most shops will be closed, along with bars and restaurants. In France, authorities have reported a similar grim situation, with health minister Olivier Véran describing the situation in the greater Paris region as tense and worrying. 
本周起,意大利大部分地区将进入封锁,人们只有在办理重要事务时才能出门。大多数商店、酒吧和餐厅都要关闭。法国政府报告了相似的严峻形势,卫生部长奥利维耶•韦兰称大巴黎区的局势紧张而令人不安。


In Germany, 12,674 new infections were reported on Saturday, a rise of 3,117 from the previous week, as the head of the country's infectious disease agency acknowledged the country was now in the grip of a third wave. 
3月13日,德国报告了12674例新增病例,比上周增加了3117例。德国传染病研究中心负责人承认,德国暴发了第三轮新冠疫情。


Several countries are now set to impose strict new lockdown measures in the next few days – in contrast to the UK, which is beginning to emerge slowly from its current bout of shop and school closures and sports bans.
现在多个国家正计划在未来几天实施严格的新封锁措施,相比之下,英国目前处于关闭状态的商店和学校正要逐渐开放,并计划放松体育比赛禁令。


重点词汇
1、bog down 
陷入困境;停滞;身体或精神上(被)妨碍


2、sluggish
英 /ˈslʌɡɪʃ/  美 /ˈslʌɡɪʃ/ 
adj. 萧条的;迟钝的;行动迟缓的;懒惰的
n. 市况呆滞;市势疲弱


3、lockdown 
英 /ˈlɒkdaʊn/  美 /ˈlɑːkdaʊn/ 
n. 防范禁闭(期);封锁


To find more audio news, please subscribe to "China Daily English News" on ximalaya FM. That's all for today. Thanks for listening. See you tomorrow!

以上内容来自专辑
用户评论
  • 瑞霞爱说英语

    以后来这里学习啦,内容也是最新的,大爱

  • 瑞霞爱说英语

    很喜欢,有文稿,棒棒哒!

  • MichaelSocfield

    是文本有问题 还是他读的有问题 有些地方掉单词了 有些复数没读出来

  • 西湖夢尋

    Big down陷入困境 停滞

  • 墨玖月

    打卡

  • 初熏浮浮

    今天新闻比较简单一点吗?大多能听懂

  • Mesery

    bog down陷入困境

  • 我就是大傻

    打卡

  • 我就是大傻

    打卡

  • 兮兮公主12138

    打卡