雷峰塔里着重描写了母亲回来那段短暂而极快乐的时光,是张爱玲童年记忆中的光华,熠熠生辉。可惜,新房子的快乐,也是戛然而止。因为雷峰塔是面对国外读者,所以作者也会着意写得更加生动有趣些。尤其会描写一些国外读者根本没听过没见过的关于中国民国时期风俗的细节。其实张爱玲绝大部分小说,都给我们最佳的见识的机会,见识到清末民初,包括到抗日战争结束,那段时期,没落贵族的生活,也有普通百姓的生活。最后说回小团圆和雷峰塔,都是在近些年才出版发行的小说。都是她不愿意面世的小说。所以有些读者不喜欢这几部小说,觉得絮絮叨叨,没有什么故事情节。而对我们张迷来说,简直是如获至宝。即使对这些故事已经耳熟能祥了,依旧百听不厌。
而且雷峰塔和易经本来是一部小说,因为篇幅太长,才分为上下两部,大概是张爱玲在五六十年代写成的。从琵琶四岁写到22岁从香港返回上海时结束。所以并没有出现胡兰成。而小团圆才是她用中文写的,小团圆张爱玲一直写,一直改,自己非常不满意。一度想要毁掉。不让出版。在挚友宋淇夫妇的力劝下,才没有毁掉。所以我们看小团圆时,可以非常明显感受到,张爱玲在这部小说中,无法释怀的两份感情,对母亲和对胡兰成。小团圆也更加悲情,更压抑。包括小团圆的结尾,做的那个梦,仍然是和胡兰成。而且戛然而止,所以叫小团圆,就非常心疼张爱玲。我们听雷峰塔,就感觉琵琶快乐多了,虽然张爱玲的童年也许不那么快乐,但是并不痛苦。
感觉是又听了一遍小团圆,为什么要写两部如此相似的小说呢?
蝉休露满枝叶 回复 @Jasmine妹妹: 雷峰塔和易经,是张爱玲去美国后,用英文写的自传体小说,我们今天看到的这两部,是译者从英文翻译过来的,也是非常厉害,至少,我这个资深张迷,看着听着都觉得很有张爱玲的意境,文字风格也非常贴近。所以张爱玲真的是天才,不仅中文写作炉火纯青,让人叹为观止,英文小说也是优秀。而小团圆,是张爱玲在晚年用中文写的小说,这也就能解释,为什么小团圆和雷峰塔的故事那么雷同,并不是张爱玲江郎才尽,没得写了,才一样的故事反复写。雷峰塔和易经是上下两部,是英文小说,目标读者是英语阅读者。而且雷峰塔和易经本来是一部小说,因为篇幅太长,才分为上下两部,大概是张爱玲在五六十年代写成的。
这段生活听起来好精彩啊。老有些人臆想说张爱玲很惨。其实她的快乐比那些人想的多得多
太聪明的人往往不快乐
在这一部里枇杷的童年还是快乐的感觉,和小团圆里感觉完全不同。
俨然张爱玲成长日子里的琐碎温暖~
感觉跟《小团圆》差不多,不过是童年时期的故事更多一些,写的有点琐碎。
琵琶爱听故事,我爱听有声书,哈哈
很多听友纳闷为什么张爱玲会写小团圆,雷峰塔和易经,重复的故事写了又写。雷峰塔和易经,是张爱玲去美国后,用英文写的自传体小说,我们今天看到的这两部,是译者从英文翻译过来的,也是非常厉害,至少,我这个资深张迷,看着听着都觉得很有张爱玲的意境,文字风格也非常贴近。所以张爱玲真的是天才,不仅中文写作炉火纯青,让人叹为观止,英文小说也是优秀。以中文为母语的人,能用英文写小说,这种难度,大家都能感受得到。而小团圆,是张爱玲在晚年用中文写的小说,这也就能解释,为什么小团圆和雷峰塔的故事那么雷同,并不是张爱玲江郎才尽,没得写了,才一样的故事反复写。雷峰塔和易经是上下两部,是英文小说,目标读者是英语阅读者。
布嬷嬷 回复 @蝉休露满枝叶: 谢谢课代表!