预备篇《地道商务日语会话》23 第8节 電話をうたい 短句(20170104水曜日)

预备篇《地道商务日语会话》23 第8节 電話をうたい 短句(20170104水曜日)

00:00
04:08

1.打电话(電話をかける)
●打电话时(電話をかける時)
お世話になっております。私、上海商事の王と申しますが、田中様、お願いいたします。
总是承蒙您关照。我是上海商事的小王。 请找一下田中先生。
総務部の鈴木さんお願いしたいのですが。 请找一下总务部的铃木先生。
恐れ入りますが、営業部長の山田様はいらっしゃいますか。 不好意思,请问营业部的山田部长在吗?
お昼休みに(お昼時に)申し訳ありません。 对不起,在您午休时打扰了。
※尽量不在营业时间以外打电话是常识。如果一定要打的话,要先说「(朝早く/夜分に/こんな時間に)、
申し訳ございません」(这么早/这么晚/这个时候打电话很抱歉),然后再切入正题比较好。
お忙しいところ、恐れ入りますが、今、お電話よろしいでしょうか。
不好意思,在您很忙的时候打电话,现在方便吗?
※在对方很忙的时候打电话,要先向对方确认是否方便,然后再讲正事是比较礼貌的做法。
●对方不在时(相手が不在の場合)
何時ごろお帰りになりますか。 大约几点回来?
※对方在外出时的表达。
いつごろお席にお戻りになりますか。 什么时候能回来?
※对方在会议等场合离开座位时的表达。
それでは、5時過ぎにもう一度お電話いたします。 那么我5 点后再打一次。
※相当于「改めてかけさせていただきます」(请允许我再打一次)。较郑重。
それでは、またかけ直します。 那等一会再打。
2.接电话(電話を受ける)
●接电话时的基本表达(電話を受けた時の基本表現)
はい、上海商事でございます。 您好,这里是上海商事。
※工作中接到电话,不需要讲「もしもし」(喂喂)。在说完「はい」(您好)之后马上自报公司名、部
门名以及自己的姓名。
お待たせいたしました。上海商事営業部です。 让您久等了。这里是上海商事营业部。
※在公司里起码要做到不要让电话响3 次以上。如果响了3 次以上的话,要先道歉说「お待たせいたしま
した」(让您久等了)之后再自报家门。如果响了5 次以上的话要说「大変お待たせいたしました」(非
常抱歉,让您久等了)。
大阪アパレルの木下様ですね。少々お待ちください。 是大阪服装的木下小姐吧,请稍等。
※转接电话的时候,要再次确认一次对方的姓名及所属公司。
担当に代わりますので、少々お待ちください。 现在转给担当者,请稍等。
ただ今、担当者の者に代わりますので、少々お待ちください。 请稍等,马上就转给担当者。
●转接的对象在打电话或不在时(取り次ぐ相手が電話中や不在の場合)
申し訳ありません。山田はただ今、他の電話に出ておりますが。很抱歉,山田现在正在接另外一个电话。
あいにく電話中でごさいますが、すぐに終わると思います。 不巧正在打电话,不过我想马上会打完的。
このまましばらくお待ちいただけますか。 请别挂断,稍等一下好吗?
山田の電話は長引いておりますので、こちらからおかけ直しいたします。
山田的电话会打得很长,我们给您打过去。
地道商务日语会话
18
申し訳ございませんが、山田はただ今席を外しております。 对不起,山田现在离开了座位。
呼んで参りますので、少々お待ちください。 我去叫他过来,请稍等一下。
山田が戻りましたら、こちらからお電話いたしましょうか。 山田回来得话,让他给您回电话吧。
戻り次第、折り返しお電話させますが。 一回来,马上让他给您回电话。
※「折り返し」(回头)是‘马上回电话’的意思。
まもなく戻ると思いますので、後ほどお電話いただけないでしょうか。
我想他马上就会回来,等一会儿请您再打过来好吗?
王はただ今、接客中でございますが、お急ぎでいらっしゃいますか。小王现在正接待客人,您有急事吗?
※像「接客中」这样,「~中」的表达很方便,所以请大家记住哦。如:「電話中」(电话中)、「会議
中」(会议中)、「休憩中」(休息中)、「外出中」(外出中)、「出張中」(出差中)等。
山田はただ今、外出しておりまして、午後5時には戻りますが。 山田现在外出了,下午5 点回来。
午後3時の帰社予定になっております。 预计是下午3 点回公司。
あいにく本日はお休みをいただいております。 不凑巧,今天休息。
井上は5 日には出社いたしますが、いかがいたしましょうか。 井上5 号来上班,您看怎么样?
●对方不自报姓名时(相手が名乗らない時)
失礼ですが、どちら様でしょうか。 请问,您是哪位?
※在先自报姓名时,只说「失礼ですが…」(请问...)也可以。「お名前は何ですか」(请问您贵姓)
等表达方式不够礼貌,所以最好不用。
失礼ですが、お名前をいただけますか。 对不起,可以请问您的大名吗?
※等于「お名前をちょうだいできますか」(可以恭听您的大名吗)。
●对方声音不清楚时(相手の声がはっきりしない時)
すみませんが、ちょっとお電話が遠いんですが。 对不起,电话有点不清楚。
※在手机信号不好或听不清对方声音时使用的表达方式。
恐れ入りますが、お声が遠いようなんですが。 不好意思,您的声音好像不清楚。
●转接电话(電話を取り次ぐ)
課長、朝日商事の松村様からお電話が入っています。 课长,给您转朝日商事松村的电话。
松村様という方から3 番にお電話です。 一位叫松村的先生打来的电话给您转到3 号。
本田工業の田辺様から3 番にお電話です。 本田工业的田边先生打来的电话给您转到3 号。
西岡さんという方からお電話です。 一位叫西冈的先生给您打来电话。
お電話代わりました。王ですが。 电话转过来了,我是小王...

以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!