基督山伯爵49 文本已添加

基督山伯爵49 文本已添加

00:00
06:33

49


"Oh, if heknows the contents of this!" murmured he, "and that Noirtier is thefather of Villefort, I am lost!" And he fixed his eyes upon Edmond as ifhe would have penetrated his thoughts. “噢,如果他知道了内容,”他轻声地说,“那他就完了,而且知道诺瓦蒂埃就是维尔福的父亲,那我也就完了!”他用眼睛盯着爱德蒙,唐太斯好象要看穿他的心思似的。"Oh, it is impossible to doubtit," cried he, suddenly. “哦,用不着再怀疑了,他肯定已经知道了一切。”他突然大声喊。"In heaven's name!" cried theunhappy young man, "if you doubt me, question me; I will answer you."Villefort made a violent effort, and in a tone he strove to render firm, --“天哪,”那不幸的青年说,“假如您怀疑我,问我吧,我可以答应您的。” 维尔福费了好大的劲,极力想使自己镇定下来,他说,"Sir," said he, "I am nolonger able, as I had hoped, to restore you immediately to liberty; beforedoing so, I must consult the trial justice; what my own feeling is you alreadyknow." “先生,这次审问的结果是你的罪名严重,我无法象刚才希望的那样立刻给你自由了。在做出这样的规定前,我必须先去同预审官商量一下,但我对你的态度如何,你是知道的。”"Oh, monsieur," cried Dantes,"you have been rather a friend than a judge." “噢,先生,”唐太斯说,“您刚才待我象兄弟,是一个朋友,而不象是一个法官。”"Well, I must detain you some timelonger, but I will strive to make it as short as possible. The principal chargeagainst you is this letter, and you see" -- Villefort approached the fire,cast it in, and waited until it was entirely consumed. "You see, I destroyit?" “那好,我要再耽搁你一会的时间,但我会尽可能使时间缩短,你主要的罪状是这封信,你看——”维尔福走近壁炉,把信投进了火里,直等到它完全烧荆“你看,我销毁了它。”"Oh," exclaimed Dantes, "youare goodness itself." “噢,您太公正了,简直是太好了。”唐太斯说道。"Listen," continued Villefort;"you can now have confidence in me after what I have done." “听着,你刚才看见我所做的事了吧,现在可以相信我了吧,信任我了吧!”维尔福对他说。"Oh, command, and I will obey." “是的,请您吩咐我吧,我一定遵命。”"Listen; this is not a command, butadvice I give you." "Speak, and I will follow youradvice.""I shall detain you until this evening in the Palais deJustice. Should any one else interrogate you, say to him what you have said tome, but do not breathe a word of this letter." “今晚之前,我得把你扣留在法院里,假如有谁来审问你,对于这封信你一定不要提。”"I promise." It was Villefort whoseemed to entreat, and the prisoner who reassured him. “我答应。” 在看来倒好象是维尔福在求情,而犯人在安慰他了。"You see," continued he, glancingtoward the grate, where fragments of burnt paper fluttered in the flames,"the letter is destroyed; you and I alone know of its existence; shouldyou, therefore, be questioned, deny all knowledge of it -- deny it boldly, andyou are saved."  你看,他说,“信是销毁了,只有你和我知道有这么一封信。所以,要是有人问到你,你就根本否认有这么一回事。"Be satisfied; I will deny it." “放心,我一定否认的。”"It was the only letter you had?"“你只有这一封信?”"It was." “是的。”"Swear it." “你发誓,”"I swear it." “我发誓!”Villefort rang. A police agent entered.Villefort whispered some words in his ear, to which the officer replied by amotion of his head. 维尔福拉响了铃,警长走进来,维尔福在他的耳边低声说了几句话,警长点点头会意。"Follow him," said Villefort toDantes. Dantes saluted Villefort and retired. Hardly had the door closed whenVillefort threw himself half-fainting into a chair. “跟他去吧。”维尔福对唐太斯说。唐太斯向维尔福感激地行了个礼,就走出去了。他身后的门还没有完全关上,维尔福已经精疲力尽了,他再也支持不住了,昏昏沉沉地躺在了一张椅子上。"Alas, alas," murmured he,"if the procureur himself had been at Marseilles I should have been ruined.This accursed letter would have destroyed all my hopes. Oh, my father, mustyour past career always interfere with my successes?" Suddenly a lightpassed over his face, a smile played round his set mouth, and his haggard eyeswere fixed in thought. 过了一会他喃喃地说:“啊,我的上帝,假如检察官此时在马赛,假如刚才不是叫我,而是找到了预审法官,那可就全完了,这封告发信,差点把我打入十八层地狱。噢,我的父亲,难道你过去的行为,将永远阻碍我的成功吗?”突然他的脸上掠过了一丝微笑,他那犹豫的眼光变得坚定了起来,他似乎全神贯注地在盘算着一个想法。"This will do," said he,"and from this letter, which might have ruined me, I will make my fortune.Now to the work I have in hand." And after having assured himself that theprisoner was gone, the deputy procureur hastened to the house of hisbetrothed.  “这个办法很好,”他说,“这封信本来就是使我完蛋的,它也许会使我飞黄腾达起来的。”他四周看了看,确信犯人已经离开以后,代理检察官就赶快向他新娘的家里走去了。


以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!