Chapter 6.5 名师讲解

Chapter 6.5 名师讲解

00:00
05:49


故事情节

 几周没有和Gatsby联系的“我”终于登门拜访。

正好碰到Tom和他的两个好友骑马经过Gatsby家。

Gatsby热情招待他们。其中一位太太在喝完酒后邀请Gatsby和“我”共进晚餐。

在场的所有人都认为这是一个客套的邀请,而Gatsby却真的打算赴约。

三人不等Gatsby,扬长而去。

Tom带着Daisy去参加Gatsby的派对,Gatsby向他们介绍派对上的名人。

Gatsby和Daisy共舞,并且到“我”家台阶上共度了半个小时,然后返回派对。


文本解析

For several weeks I didn’t see him or hear his voice on the phone — mostly I was in New York, trotting around with Jordan and trying to ingratiatemyself with her senile aunt — but finally I went over to his house one Sunday afternoon. I hadn’t been there two minutes when somebody brought Tom Buchanan in for a drink. I was startled, naturally, but the really surprising thing was that it hadn’t happened before. (P65, Para.2)

剖析

1. Tom Buchanan这群人代表的是来自东卵的已经有一些根基的富豪,即“old money”,Gatsby代表的是西卵的暴发户,即“new money“。我们可以看下“old money”和“new money“之间的冲突。

2. Tom Buchanan之前从没来过Gatsby的派对,我们从中可以看出东卵上流社会的人不怎么愿意跟Gatsby打交道。当时Gatsby名声远扬,即使如此,东卵上流社会的人也不愿跟他往来。

词汇

trot /trɒt/ v.慢跑,快步走;ingratiate /ɪn'greɪʃɪeɪt/ v.讨好,迎合;senile /'siːnaɪl/ adj. 高龄的;startle /'stɑːt(ə)l/ v. 惊吓, 惊跳

翻译

有好几个星期我没跟他见面也没有跟他通话——这几周我大部分时间都跟着乔丹在纽约到处跑,去讨她年老的阿姨的欢心——终于在一个星期日的下午我去了他家,我在盖茨家还没待两分钟,就有人把汤姆·布坎南带进来喝酒,我一开始被吓到,但真正让我惊讶的是汤姆·布坎南之前从没来过盖茨比家。


They were a party of three on horseback — Tom and a man named Sloane and a pretty woman in a brown riding-habit who had been there previously.

“I’m delighted to see you,” said Gatsby, standing on hisporch. “I’m delighted that you dropped in.”

As though they cared! (P65, Para.3~5)

剖析

1. Gatsby虽然是一个梦想家、野心家,但本性比较天真,他对这些人的虚伪和肤浅暂时还一无所知,Gatsby热情地款待三位来客。

2. 从最后那句“As though they cared!”可以看出Nick对东卵上流人士的虚伪很有洞察力。

词汇

porch /pɔːtʃ/ n. 门廊

翻译

他们一行三人都是骑着马过来的——汤姆和叫斯隆的男子,还有一个穿着棕色骑装的漂亮女人,这个女人之前来过这里。

盖茨比站在门廊上和宾客说道:“我很高兴见到你们,我对你们的到来感到非常荣幸。”

好像他们在乎似的!




以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!