Chapter 5.12 名师讲解

Chapter 5.12 名师讲解

00:00
06:38

文本解析

While we admired he brought more and the soft rich heap mounted higher — shirts withstripes andscrolls andplaids incoral and apple-green and lavender and faint orange, withmonograms of Indian blue. Suddenly, with a strained sound, Daisy bent her head into the shirts and began to cry stormily.

“They’re such beautiful shirts,” she sobbed, her voicemuffled in the thick folds. “It makes me sad because I’ve never seen such — such beautiful shirts before.” (P59, Para.8~9)

剖析  

1. Gatsby向Daisy展示他的衬衫,Daisy看到这么多高档衬衫后嚎啕大哭。Daisy哭是因为漂亮的衬衫,更是因为衬衫背后所代表的巨大财富,我们从中可以看出她的本质,非常物质。

2. 这段话中有很多描述颜色的词汇,如“coral”“apple-green”“lavender”“faint orange”和“Indian blue”,都非常形象具体。

词汇  

stripe /straɪp/ n.条纹;scroll /skrəʊl/ n. 卷形物;plaid /plæd/ n. 格子图案;coral /'kɒr(ə)l/ adj. 珊瑚色的;monogram /'mɒnəgræm/ n. 交织文字;muffle /ˈmʌfl/ v. 发低沉的声音

翻译  

在我们欣赏他的衬衫时,他又拿出来更多,柔软昂贵的衬衣被堆得越来越高——条纹衬衫、花纹衬衫、格子衬衫,珊瑚色的、苹果绿的、淡紫色的、浅橘色的,而且上面都用深蓝色的丝线绣着字母组合。突然,黛西哽咽了一声,一头埋进衬衫堆里,嚎啕大哭起来。

“这些衬衫真漂亮,”她呜咽地说,她的声音从衣服堆中传出来而显得沉闷。“我难过是因为我从来没有见过这么——这么漂亮的衬衫。”


 “If it wasn’t for themist we could see your home across the bay,” said Gatsby. “You always have a green light that burns all night at the end of your dock.” 

Daisy put her arm through hisabruptly, but he seemed absorbed in what he had just said. Possibly it had occurred to him that thecolossal significance of that light had now vanished forever. Compared to the great distance that had separated him from Daisy it had seemed very near to her, almost touching her. It had seemed as close as a star to the moon. Now it was again a green light on a dock. His count ofenchanted objects had diminished by one. (P60, Para.1~2)

剖析  

1. 这段话中的绿光代表的是Gatsby的一片苦心和执念,代表的是盖茨比的梦,他的梦就是能够与Daisy重逢。现在Daisy已经站在他身边了,说明他的梦已经实现了,所以绿光对于Gatsby的意义也就消失了。

2. 从Daisy没有做出任何反应可以看出她并没有理解Gatsby所说的话中的深意,但“我”显然是明白的。

3. 很多小说的结局都是主人公完成了自己的梦想,而这本书在故事进行到一半的时候Gatsby就已经完成了自己的梦想,所以读者就会比较好奇,想知道他的下一个目标是什么,以及他是否能完成这个目标。

词汇  

mist /mɪst/ n. 薄雾;abruptly /ə'brʌptli/ adv. 突然地;colossal /kə'lɒs(ə)l/ adj. 巨大的;enchanted /in'tʃa:ntid/ adj. 被施魔法的

翻译  

“如果不是因为这个雾的话,我们就可以看到海湾对面你家的房子,”盖茨比说。“在对面码头的尽头总是有一盏彻夜点亮的绿灯。”

黛西突然挽着他的胳臂,但他似乎沉浸在他刚刚所说的话中。可能他突然想到那盏灯的重大意义现在永远消失了。遥远的距离曾将他与黛西分开,相比之下那盏灯似乎离她很近,几乎碰得着她,那就好像是月亮附近的一颗星星。可现在它又只是码头上的一盏绿灯而已。令他着迷的东西又少了一件。



以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!