Chapter 5.1 名师讲解

Chapter 5.1 名师讲解

00:00
05:22

故事情节

Gatsby为了见Daisy精心准备。

“我”给Daisy打电话让她过来喝茶。

Gatsby来到“我”家,终于和Daisy相见。


文本解析

When I came home to West Egg that night I was afraid for a moment that my house was on fire. Two o’clock and the whole corner of thepeninsula wasblazing with light, which fell unreal on theshrubbery and made thinelongating glints upon the roadside wires. Turning a corner, I saw that it was Gatsby’s house, lit from tower to cellar.

At first I thought it was another party, a wildrout that had resolved itself into“hide-and-seek” or “sardines-in-the-box” with all the house thrown open to the game. But there wasn’t a sound. (P52, Para.2~3)

剖析

1. Gatsby的别墅灯火通明,但却并没有举办派对。

2. “rout”原意是“暴动”,这里“a wild rout”指“一场盛大狂欢”。

词汇

peninsula /pɪ'nɪnsjʊlə/ n. 半岛;blaze /bleɪz/ v. 燃烧;shrubbery /'ʃrʌb(ə)rɪ/ n. 灌木丛;elongate /'iːlɒŋgeɪt/ v.延伸;glint /glɪnt/ n. 闪烁,闪光;rout /raʊt/ n. 溃败,暴动;resolve oneself into  转变成;sardines-in-the-box  沙丁鱼罐头(一种游戏)

翻译

那天夜里我回到西卵的时候,有一瞬间我以为我的房子着火了。凌晨两点,半岛的整个一角都被照得通明,光线照在灌木丛上虚浮不定,照得路边的电线映出一条条细长的闪光。拐弯以后,我看到光来自盖茨比的家,他家从塔楼到地窖都被照得灯火通明。

一开始我以为又是一场派对,一次狂欢,人们正在玩捉迷藏或沙丁鱼罐头的游戏,整间别墅因为游戏而敞开。但是我没有听到一点声音。

 

随堂练习

请用as if造句。

只有树丛间的风,吹动着电线,使灯光忽明忽暗,就好像这房子在对着黑暗眨眼。

关键词提示:忽明忽暗(off and on)、眨眼(wink into)


以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!