故事情节
● Mr Wolfsheim离开之后,Gatsby告诉了“我”关于Mr Wolfsheim的一些信息。
● 在餐厅我们碰到了Tom,Gatsby尴尬地离开。
● Jordan Baker描述Daisy当年和Gatsby及Tom的感情纠葛。
● Jordan告诉了“我”Gatsby的请求到底是什么。
● “我”决定帮助Gatsby,并开始追求Jordan。
文本解析
“Meyer Wolfsheim? No, he’s a gambler.” Gatsby hesitated, then added coolly:“He’s the man who fixed the World’s Series back in 1919.”
“Fixed the World’s Series?” I repeated.
The ideastaggered me. I remembered, of course, that the World’s Series had been fixed in 1919, but if I had thought of it at all I would have thought of it as a thing that merely happened, the end of some inevitable chain. It never occurred to me that one man could start to play with the faith of fifty million people—with thesingle-mindedness of aburglar blowing a safe.
“How did he happen to do that?” I asked after a minute.
“He just saw the opportunity.”
“Why isn’t he in jail?”
“They can’t get him, old sport. He’s a smart man.” (P47, Para.11~17)
剖析
1. “fix”指“暗箱操作、操控”。
2. “if I had thought of it at all I would have thought of it as a thing that merely happened”,这是if引导的虚拟语态,是对过去的虚拟,表示与过去事实相反的情况。
3. “It occurred /never occurred to sb”的意思是“某人想到/从没想到”。
4. 这里的“safe”是指“保险箱”。
5. 根据作者对Meyer Wolfsheim的描述,我们可以看出他是一个老奸巨猾、极为聪明的人,都没有人能够抓住他的把柄,而作者在之前的段落中提到过Gatsby与他有生意上的合作,这暗示了Gatsby的钱来得也不是那么的干净。
词汇
stagger /ˈstæɡə(r)/ v. 使......惊愕;single-mindedness /'sɪŋg(ə)l 'maɪndɪdnɪs / n. 专心致志;burglar /'bɜːglə/ n. 窃贼
翻译
“迈耶·沃尔夫山姆?不,他是一个赌徒。”盖茨比犹豫了一下,接着若无其事地补充道:“他是在背后操控了1919年的世界棒球联赛的那个人。”
“操控了棒球联赛?”我重复道。
听到这里,我感到惊愕。我当然记得,1919年确实发生了这个事情。但是如果让我真正想这个事情的话,我会仅仅把它当作一件发生过的事情,是一连串事件必然的结果而已。我没有想到一个人竟然可以愚弄五千万人——就像盗贼那样,凭一己之力撬开了保险箱。
“他怎么会干那个的?”我不久之后问道。
“他只是把握住了机会而已。”
“他为什么没有坐牢?”
“他们抓不到他,old sport。他是一个精明的人。”
还没有评论,快来发表第一个评论!