原文及翻译
CHAPTER2-1
Miguel trudged home behind his family, carrying an armful of marigolds.
米格捧着一堆万寿菊,拖着沉重的步子跟在家人后面。
“How many times have we told you—that plaza is crawling with mariachis!” Tío Berto said.
“我们告诉过你多少遍了,那座广场上全是街头乐手!”贝托伯伯说。
“Yes, Tío Berto,” Miguel answered.
“知道了,伯伯。”米格回答。
A few minutes later, Miguel had dropped off his marigolds and was ushered into the Rivera family's shoe workshop, where he plopped onto a stool.
几分钟后,米格放下万寿菊,走进里韦拉家族制鞋坊,一屁股坐到凳子上。
Surrounded by the rhythm of hammering, Miguel braced himself for a stern round of lecturing from the whole family.
在一片敲打声中,米格准备迎接一轮来自全家人的严厉教育风暴。
“I found your son in Mariachi Plaza!” Abuelita said. Miguel's parents looked up from their work.
“我在玛利亚奇广场上看到了你们的儿子!”奶奶说。米格的父母一听,立马停下了手里的活。
“Miguel,” Papá said, disappointment in his voice.
“米格。”爸爸说道,言语中难掩失望之情。
“You know how Abuelita feels about the plaza,” said Miguel's mother, a hand on her pregnant belly.
“奶奶不喜欢那个广场,你知道的。”妈妈边说边用一只手摸着自己怀孕的肚皮。
“I was just shining shoes!” Miguel replied.
“我只是在擦鞋!”米格回答。
“A musician's shoes!” added Tío Berto, prompting gasps from every corner of the shop. Primo Abel was so shocked that the shoe he was working on zipped away from the polisher and shot up into the ceiling's rafters.
“给一个音乐家擦鞋!”贝托伯伯补充道。话音刚落,所有人都倒抽了一口冷气。阿韦尔堂哥震惊到连手里的鞋都“嗖”的一声飞离抛光机,一下子弹到天花板的椽上去了。
“But the plaza's where all the foot traffic is!” Miguel tried to explain.
“可是广场上的人很多!”米格试图辩解。
“If Abuelita says no more plaza, then no more plaza,” said his father.
“奶奶说别去广场,那就不能去。”爸爸说。
“What about tonight?” Miguel blurted.
“那今晚呢?”米格脱口而出。
“What's tonight?” his grandpa asked.
“什么今晚?”爷爷问。
“It's Día de los Muertos,” Miguel said hesitantly. “The whole town's gonna be there, and...well, they're having this talent show—”
“今晚是亡灵节啊。”米格犹豫了一下,“镇上的人都会去那儿,还会……还会有才艺表演赛……”
“Talent show?” Abuelita said with a tone of suspicion. Miguel squirmed on the stool, unsure whether he should continue.
“才艺表演赛?”奶奶狐疑地问道。米格有点坐立不安,不知道该不该说下去。
“And I thought I might...,” Miguel stopped. His mamá gave him a curious gaze.
“我想我可以……”米格顿了顿。妈妈好奇地盯着他。
“Sign up?” she asked.
“报名?”她问。
“Well, maybe?” Miguel finished.
“嗯……行吗?”米格把话说完。
Prima Rosa laughed. “You have to have talent to be in a talent show.”
罗莎堂姐大笑起来。“你要有才艺才可以去参赛啊。”
“What are you gonna do, shine shoes?” teased Primo Abel.
“你去干嘛?擦鞋?”阿韦尔堂哥取笑他。
“It's Día de los Muertos,” Abuelita said. “No one's going anywhere. Tonight is about family.” She dropped marigolds into Miguel's arms. “Ofrenda room. Vámonos!”
“今天是亡灵节。”奶奶说,“哪儿都不许去。今晚就该和家人在一起。”她把万寿菊塞进米格怀里。“拿到放灵坛的房间。快点!
课堂笔记
01. trudge [trʌdʒ] v. 步履沉重地走,缓慢地走
walk [wɔːk] v. 走路
02. an armful of sth. (抱着)一堆...
marigold [ˈmærigoʊld] n. 万寿菊
03. be crawl with 满是...
04. drop off 放下
usher into 领进,进入
plop [plɑp] v. 扑通落下
plop onto a stool 一屁股坐在了凳子上
05. hammer [ˈhæmər] n. 锤子
hammering [ ˈhæmərɪŋ] n. 锤子的敲打声
06. stern [stɜːrn] adj. 严厉的
a stern round of lecturing 一轮严厉的训诫
07. look up from sth. 从…抬头看
08. disappointment [ˌdɪsəˈpɔɪntmənt] n. 失望,沮丧n. 失望,沮丧
09. pregnant [ˈpreɡnənt] adj.adj. 怀孕的
I'm pregnant. 我怀孕了。
pregnant woman 孕妇
10. prompt [prɑːmpt] adj. 迅速的
gasp [ɡæsp] v. 倒吸气
11. foot traffic 人流量
12. blurt [blɜrt] v. 不假思索的说,脱口而出
13. hesitantly [ˈhɛzətəntlɪ] adv.迟疑地
14. suspicion [səˈspɪʃn] n. 怀疑
a tone of suspicion怀疑的语气
15. unsure [ˌʌnˈʃʊr] adj. 不确定的
16. laugh [læf] v. 大笑
tease [tiːz] v. 取笑
17. Ofrenda room 放灵坛的房间
脱口句
Butthe plaza's [ˈplɑːzəs] where all [ɔːl] the foot [ fʊt] traffic [ˈtræfɪk] is!
但是广场上的人很多。
打卡