You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
译文: 你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
诗经版译文
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
文艺版译文
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
离骚版
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
五言诗版
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
词牌版《诉衷情》
君曰喜雨凭栏望,启伞避雨茫;
爱阳寻阴遮凉,悦风却闭门窗。
恋佳人、惜花香、易成殇,
春去残红,君离卿去最断肠。
中英双诵真厉害!
一花一世界的平心 回复 @玉竹坊: 多谢同位鼓励! 英语搁置了太久了,都不知道咋读了
哇噻姐太厉害啦英汉说的都好棒!好好听呀
一花一世界的平心 回复 @班门弄斧哈: 因为听了一位朋友读的英语诗与故事,感觉意境比中文还要美十分。我是英语放的太久了,生涩的感觉
一花一世界的平心 回复 @东府小哥: 多谢友友鼓励
萍心读的极美~
一花一世界的平心 回复 @十月风铃: 铃亲早安!友谊之花更美!
一花一世界的平心 回复 @朗读者天马行空: 多谢友友鼓励
萍心说:诗经版 :子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。 离骚版 君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。 以上是百度资料
非常棒!亲说得很有感觉,这么矛盾的说和做确实令人迷惑~
一花一世界的平心 回复 @蓝白喵: 亲爱的喵周末愉快! 确实是迷惑呢,口是心非的