You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid,
You say that you love me too...
中文版
译文1. (普通版):
你说你爱雨,
但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,
但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;
你说你爱风,
但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
你说你也爱我,
而我却为此烦忧。
译文2. (文艺版):
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
译文3. 诗经版:
子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。
译文4. 离骚版:
君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
译文5. 七言绝句版:
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
译文6. 七律压轴版:
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,尤恐流年拆鸳鸯。
录音、剪辑、主播:孟飞Phoenix
文本源自网络,归原作者所有
图片作者:Nida
BGM:知否知否(伴奏版)
孟叔的微博:孟飞Phoenix
这个字幕。。。
英语美文朗读 回复 @听友95434932: 怎么了
这声音好好听啊
英语美文朗读 回复 @素衣青颜淡若尘i: 那以后多来听节目哦
这个文稿好牛!是孟叔写的嘛
英语美文朗读 回复 @1567258sesm: 哈哈 搜索的网上很多资源,汇总的
这些美文能否在一本书里看到啊?真的很美很引人!喜欢
英语美文朗读 回复 @听友405026334: 哈哈 暂时还没纸质书
如果有的英汉互译就更好了
好
这是不是气泡音
英语美文朗读 回复 @听友412287751: 哈哈哈 你猜