基督山伯爵38 文本已添加

基督山伯爵38 文本已添加

00:00
07:12

38


"Alas,madame," returned Villefort, "my profession, as well as the times inwhich we live, compels me to be severe. I have already successfully conductedseveral public prosecutions, and brought the offenders to merited punishment.But we have not done with the thing yet." “嗨,夫人!”维尔福回答说,“我的职业,正象我们现在所处的这个时代一样,要求我不得不严厉的,我已经很顺利的处理了几次公诉,都使罪犯受了应得的惩罚。不幸的是,我们现在还没到万事大吉的时候。”"Do you, indeed, think so?"inquired the marquise. “你真这样认为吗?”侯爵夫人问。"I am, at least, fearful of it. Napoleon, in theIsland of Elba, is too near France, and his proximity keeps up the hopes of hispartisans. Marseilles is filled with half-pay officers, who are daily, underone frivolous pretext or other, getting up quarrels with the royalists; fromhence arise continual and fatal duels among the higher classes of persons, andassassinations in the lower." “恐怕是这样的。那在厄尔巴岛上的拿破仑,离法国仍然太近了,由于他近在咫尺,他的信徒们就会仍然抱有希望。马赛到处是些领了半饷休养的军官,他们每天尽为些鸡毛蒜皮的小事而借口和保皇党人吵架,所以上流社会中常常闹决斗,而下层社会中则时常闹暗杀。”"You have heard, perhaps," saidthe Comte de Salvieux, one of M. de Saint-Meran's oldest friends, andchamberlain to the Comte d'Artois, "that the Holy Alliance purposeremoving him from thence?" “你或许也听说过吧?”萨尔维欧伯爵说。萨尔维欧伯爵是圣·梅朗侯爵老朋友之一,又是亚托士伯爵的侍从官。“听说神圣同盟想要移居他地呢。”"Yes; they were talking about it whenwe left Paris," said M. de Saint-Meran; "and where is it decided totransfer him?"  “是的,我们离开巴黎的时候,他们正在研究这件事,”圣·梅朗侯爵说,“他们要把他移居到什么地方云呢?”"To Saint Helena."  “到圣赫勒拿岛。”"For heaven's sake, where isthat?" asked the marquise. “到圣·爱仑?那是个什么地方?”侯爵夫人问。"An island situated on the other sideof the equator, at least two thousand leagues from here," replied thecount. 是赤道那边的一个岛,离这儿有六千哩。”伯爵回答。"So much the better. As Villefortobserves, it is a great act of folly to have left such a man between Corsica,where he was born, and Naples, of which his brother-in-law is king, and face toface with Italy, the sovereignty of which he coveted for his son." “那好极了!正如维尔福所说的,把这样一个人留在现在那个地方真是太蠢了,那儿一边靠近科西嘉——他出生的地方,一边靠近那勒斯——他妹夫在那儿做国王的地方,而对面就是意大利,他曾垂涎过那儿的主权,还想使他儿子做那儿的国王呢。”"Unfortunately," said Villefort,"there are the treaties of 1814, and we cannot molest Napoleon withoutbreaking those compacts." “不幸的是,”维尔福说,“我们被一八一四年的条约束缚着,除非破坏那些条约,否则我们是无法动一动拿破仑的。”"Oh, well, we shall find some way outof it," responded M. de Salvieux. "There wasn't any trouble overtreaties when it was a question of shooting the poor Duc d'Enghien."  “哼,那些条约迟早要被破坏,”萨尔维欧伯爵说,“不幸是德·昂甘公爵就是被他枪毙的,难道我们还要为他这样严守条约吗?”"Well," said the marquise,"it seems probable that, by the aid of the Holy Alliance, we shall be ridof Napoleon; and we must trust to the vigilance of M. de Villefort to purifyMarseilles of his partisans. Tbe king is either a king or no king; if he beacknowledged as sovereign of France, he should be upheld in peace and tranquillity;and this can best be effected by employing the most inflexible agents to putdown every attempt at conspiracy -- 'tis the best and surest means ofpreventing mischief." “嗯,”侯爵夫人说,“有神圣同盟的帮助,我们有可能除掉拿破仑,至于他在马赛的那些信徒,我们必须让维尔福先生来予以肃清。要做国王就得象一个国王,那样来统治不然就干脆不做国王,如果我们承认他是法国的最高统治者,就必须为他这个王国保持和平与安宁。而最好的办法就是任命一批忠贞不渝的大臣来平定每一次可能的暴乱,——这是防止出乱子的最好方法。”"Unfortunately, madame," answeredVillefort, "the strong arm of the law is not called upon to interfereuntil the evil has taken place." “夫人,”维尔福回答说,“不幸的是法律之手段虽强硬却无法做到防患于未然。”"Then all he has got to do is toendeavor to repair it." “那么,法律的工作只是来弥补祸患了。”"Nay, madame, the law is frequently powerless toeffect this; all it can do is to avenge the wrong done." “不,夫人,这一步法律也常常无力办到,它所能做的,只是惩戒既成的祸患而已。”"Oh, M. de Villefort," cried a beautifulyoung creature, daughter to the Comte de Salvieux, and the cherished friend ofMademoiselle de Saint-Meran, "do try and get up some famous trial while weare at Marseilles. I never was in a law-court; I am told it is so veryamusing!" “噢,维尔福先生!”一个美丽的年轻姑娘喊道,她是萨尔维欧伯爵的女儿,圣·梅朗小姐的密友,“您想想办法,我们还在马赛的时候办几件轰动的案子吧,我从来没到过法庭看审讯案子,我听说那儿非常有趣!”


以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!