В прошлом, китайский считался самым трудным восточным языком, только в нескольких институтах преподавались уроки по нему, китайская традиционная философия и стихи были мало представлены. Востоковеды и синологи рассматривались как особенные люди, обладающие таинственными и невероятными способностями. В 50-е годы прошлого века, в СССР появились переводы множества китайских классических произведений литературы. Четыре великих творения: «Троецарствие», «Речные заводи», «Путешествие на Запад» и «Сон в красном тереме» заслужили популярность читателей, с этих пор китайские литература, философия, стихи начали входить в жизнь любителей литературы. Я не раз встречал русских, кто не знает китайский язык, но любит стихи Ли Бо, Ван Вэя и Мэн Хаожаня.
过去,中国传统哲学和诗歌很少被介绍进来,当时中文只在少数几所高校开设,被认为是最难学的东方语言。东方学家和汉学家被大家认为是“拥有神秘而难以置信知识”的独特人群。上世纪50年代,苏联开始大量出现中国经典文学的译著。《三国演义》、《水浒传》、《红楼梦》、 《西游记》等大批译作问世,受到读者欢迎。中国的文学、哲学、诗歌,开始进入文学爱好者的生活。我不止一次遇见不懂中文却爱好李白、王维和孟浩然诗作的俄罗斯人。
背景知识:四大名著俄语名称
«Троецарствие»:《三国演义》
«Речные заводи»:《水浒传》
«Путешествие на Запад»:《西游记》
«Сон в красном тереме»:《红楼梦》
重点词汇:востоковед东方学家
синолог汉学家,中国通
заслужить获得,得到,受到(应得的荣誉或处罚等)
还没有评论,快来发表第一个评论!