Tu,Ca Nun Chiagne 你不要哭泣
库尔蒂斯创作于1915年意大利参加第一次世界大战之前, 表现了一位那泼里男人对未婚妻的无限深情,银色月光下心灵深处对爱人的渴望的呐喊。歌曲用那坡力方言演唱, 也就是说不是纯正的意大利语, 对于不懂意大利语大的同学难度已经够大 不过基本上多数还是普通话,有一半的词语是方言, 我也不是绝对懂得方言, 但是毕竟对着门语言比较熟悉。尝试为大家解读一下
Comm è bella a muntagna stanotte.. 今夜多么美丽的山岭
Bella accussí, nun l'aggi vista mai.这么美丽, 好像我从未见过
N'anema pare, rassignata e stanca,我仿佛全部失落感到疲倦
Sotto a cuperta e chesta luna bianca.被银白色的月光覆盖
Tu ca nun chiagne e chiagnr me faie,你不要为我哭泣
Tu stanotte addo staie? 你今晚在何方?
Voglio a te! 我想要你
Voglio a te! 我想要你
Chist'uocchj te vonno n'ata vota verè!我这双眼睛想再一次看见你
Comm è calma a muntagna stanotte.今夜多么安静这山岭
Chiú calm e mo, nun l'aggi vista mai. 更加平静的仿佛我从没见过
E tutt dorm, tutt dorm o mor.全部都在安息, 都在安睡
E io sulo veglio, perché è veglia l'ammore.只有我独自一人醒着, 因为想守护我的爱人
Tu ca nun chiagne e chiagnr me faie,你 不要哭泣,不要为我哭泣
Tu stanotte addo staie?你今夜在何方?
Voglio a te!我想要你
Voglio a te!我想要你
Chist'uocchj te vonno n'ata vota verè!我这双眼睛想再一次看见你
获益匪浅。感谢老师!
感谢老师,受益匪浅