39 | 在雾气洋溢的秋天,和成熟的太阳成为友伴 - To Autumn

39 | 在雾气洋溢的秋天,和成熟的太阳成为友伴 - To Autumn

00:00
04:03

Hi everyone, welcome to the Leisure Park.

 

Today I will share with you the poem ‘To Autumn’, written by John Keats, translated by Mudan.

 

To Autumn

秋颂

 

Written by John Keats

Translated by 穆旦

 

1

Season of mists and mellow fruitfulness,

雾气洋溢、果实圆熟的秋,

Close bosom-friend of the maturing sun;

你和成熟的太阳成为友伴;

Conspiring with him how to load and bless

你们密谋用累累的珠球,

With fruit the vines that round the thatch-eves run;

缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;

To bend with apples the moss’d cottage-trees,

使屋前的老树背负着苹果, 

And fill all fruit with ripeness to the core;

让熟味透进果实的心中,

To swell the gourd, and plump the hazel shells

使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,

With a sweet kernel; to set budding more,

好塞进甜核;又为了蜜蜂, 

And still more, later flowers for the bees,

一次一次开放过迟的花朵,

Until they think warm days will never cease,

使它们以为日子将永远暖和,

For summer has o’er-brimm’d their clammy cells.

因为夏季早填满它们的粘巢。    

   

2

Who hath not seen thee oft amid thy store?

谁不经常看见你伴着谷仓?

Sometimes whoever seeks abroad may find

在田野里也可以把你找到,

Thee sitting careless on a granary floor,

你有时随意坐在打麦场上, 

Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;

让发丝随着簸谷的风轻飘;

Or on a half-reap’d furrow sound asleep,

有时候,为罂粟花香所沉迷,

Drows'd with the fume of poppies, while thy hook

你倒卧在收割一半的田垄,

Spares the next swath and all its twined flowers:

让镰刀歇在下一畦的花旁;

And sometimes like a gleaner thou dost keep

或者像拾穗人越过小溪, 

Steady thy laden head across a brook;

你昂首背着谷袋,投下倒影,

Or by a cider-press, with patient look,

或者就在榨果架下坐几点钟,

Thou watchest the last oozings, hours by hours.

你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。

 

3

Where are the songs of Spring? Ay, where are they?

啊,春日的歌哪里去了?但不要

Think not of them, thou hast thy music too,--

想这些吧,你也有你的音乐——

While barred clouds bloom the soft-dying day,

当波状的云把将逝的一天映照,

And touch the stubble-plains with rosy hue;

以胭红抹上残梗散碎的田野,

Then in a wailful choir the small gnats mourn

这时啊,河柳下的一群小飞虫

Among the river sallows, borne aloft

就同奏哀音,它们忽而飞高,

Or sinking as the light wind lives or dies;

忽而下落,随着微风的起灭;

And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;

篱下的蟋蟀在歌唱,在园中

Hedge-crickets sing; and now with treble soft

红胸的知更鸟就群起呼哨;

The redbreast whistles from a garden-croft,

而群羊在山圈里高声默默咩叫;

And gathering swallows twitter in the skies.

丛飞的燕子在天空呢喃不歇。

 

今天的节目就到这里啦。欢迎订阅Leisure Park闲时公园。下期节目我们将一起欣赏李叔同《送别》一诗的英文版本。See you next time.


以上内容来自专辑
用户评论
  • 听友224848124

    好听

    闲时公园 回复 @听友224848124: 谢谢支持~

  • 阳光女孩3

    伴奏是什么?

    闲时公园 回复 @阳光女孩3: 啊不好意思,这个伴奏找不到了