第七场 殷佛纳斯城堡中一室
高音笛奏乐,室中遍燃火炬,一司膳及若干仆人持肴馔食具上,自台前经过。麦克白上
【这一场的舞台提示,除了“高音笛”和“火炬”,还有“负责烹调祭肉的大祭司”。】
麦克白 要是干了以后就完了,那么还是快一点干;
要是凭着暗杀的手段,可以得到美满的结果,又可以排除了一切后患;
要是这一刀砍下去,就可以完成一切、终结一切、解决一切——在这人世上,仅仅在这人世上,在时间这大海的浅滩上,那么来生我也就顾不到了。
可是在这种事情上,我们往往逃不过现世的裁判;
我们树立了血的榜样,教会别人杀人,结果反而自己被人所杀;
把毒药投入酒杯里的人,结果也会自己饮酖而死,这就是一丝不爽的报应。
他到这儿来本有两重的信任:第一,我是他的亲戚,又是他的臣子,按照名分绝对不能干这样的事;
第二,我是他的主人,应当保障他身体的安全,怎么可以自己持刀行刺?
而且,这个邓肯秉性仁慈,处理国政从来没有过失,要是把他杀死了,他生前的美德,将要像天使一般发出喇叭一样清澈的声音,向世人昭告我的弑君重罪;
“怜悯”像一个赤身裸体在狂风中飘荡的婴儿,又像一个御风而行的天婴,将要把这可憎的行为揭露在每一个人的眼中,使眼泪淹没叹息。
没有一种力量可以鞭策我实现自己的意图,可是我的跃跃欲试的野心,却不顾一切地驱使我去冒跌倒的危险。
麦克白夫人上
麦克白 啊!什么消息?
麦克白夫人 他快要吃好了。你为什么从大厅里跑出来了?
麦克白 他有没有问起我?
麦克白夫人 你不知道他问起过你吗?
麦克白 我们还是不要做这件事情吧。他最近给了我极大的尊荣,我也好不容易从各种人的嘴里收获了无上的美誉,我的名声现在正散发着最灿烂的光彩,不能这么快就把它丢弃。
麦克白夫人 难道你把自己沉浸在里面的那种希望,只是醉酒之后的妄想吗?
它现在从一场睡梦中醒来,因为追悔自己的莽撞,而吓得脸色这样苍白吗?
从这一刻起,我要把你的爱情看作同样靠不住的东西。你不敢让你在行为和勇气上跟你的欲望一致吗?
你宁愿像一头畏首畏尾的猫儿,顾全你所认为生命的装饰品的名誉,不惜让你在自己眼中成为一个懦夫,让“我不敢”永远跟随在“我想要”的后面吗?
麦克白 请你不要说了。只要是男子汉该做的事,我都敢做。没有人比我更有胆量。
【麦克白不缺胆量,他就是缺理论。而这恰恰是他老婆的鸡汤解决不了的问题。】
麦克白夫人 那么当初是什么畜生使你把这一种企图告诉我的呢?是男子汉就要敢作敢为;
要是你敢做一个比你更伟大的人物,那才更是一个男子汉。
曾经,无论时间和地点都没有给你机会,是你却执意要实现你的愿望;现在,机遇就在你面前,你却失去勇气了。
我曾经哺乳过婴儿,我知道一个母亲是怎样怜爱那吮吸她乳汁的孩子的。可是我会在他冲着我微笑的时候,从他柔嫩的嘴里拔出我的乳头,把他的脑袋砸碎——要是我也像你一样,曾经发誓下这样的毒手的话。
麦克白 假如我们失败了——
麦克白夫人 我们失败!只要你集中你的全部勇气,我们决不会失败。
邓肯赶了一天辛苦的路程一定睡得很熟,我再去陪他那两个侍卫多喝点,灌得他们头脑昏沉,知觉化成一阵烟雾,
等他们烂醉如泥像死猪一样睡去以后,我们不就可以把那毫无防卫的邓肯随意摆布了吗?
我们不是可以把这件重大的谋杀罪案,推在这两个酒醉的侍卫身上吗?
麦克白 愿你所生育的全是男子,因为你的无畏的精神,只应该铸造一些刚强的男人。
要是我们在睡在他寝室里的两个人身上抹一些血迹,而且就用他们的刀子,人家会不会相信真是他们干下的事?
麦克白夫人 等他的死讯传出以后,我们就装出号啕痛哭的样子,这样还有谁敢不相信?
麦克白 我的决心已定,我要用全身的力量,去干这件惊人的举动。
去,用最美妙的外表把人们的耳目欺骗;奸诈的心必须罩上虚伪的笑脸。(同下)
【朋友,我们每个人都是麦克白。这不是一部描写别人的戏,莎士比亚才不会绘声绘色地讲述一件离奇的、别人的故事呢,他只关心人类永恒的苦难和永恒的难题。
还记得开场白的那句“美即丑恶,丑即美”吗,我再次提醒你不要以道德的视角看这部戏。把麦克白夫妇推向邪恶的对立面,这部戏就与你无关了。
我们惯于把美好的一面示人,隐藏另一面。就像橱窗里的物品,摆出这些品质和姿态,隐藏另一些品质和表现。莎士比亚堂堂正正地把“另一面”摆在我们面前,这让很多人不舒服。谁真的勇敢这时就不要扭过头去,而是勇敢地正视我们内心的至暗之处吧!
以上就是第一幕的七场戏。
第一幕是“处境与难题的呈现”,当然,这既是麦克白和班柯的,也是你我的处境与难题。
接下来的第二幕就是行动。】
还没有评论,快来发表第一个评论!