Lesson 24(美音): Beauty 美

Lesson 24(美音): Beauty 美

00:00
02:38
以上内容来自专辑
用户评论
  • 新概念英语

    这节课出现了很多熟悉的单词呢,学习的时候一定不要忘记复习哟~ 👉🏻新概念英语1册(6天精讲入门)——0元开课,点击https://m.ximalaya.com/gatekeeper/xmkp-growth-marketing/consume/12050/wx

  • Enderead

    这篇有点难但是文章写得很华丽

  • Edelweiss猩猩

    不知道能不能这样翻译: 但是,如果这个世界不只是一个拙劣的玩笑,如果生命不只是满天星星冰冷的辉光中平庸的一点闪光,如果存在不只是回荡在种种神秘事物中的一声空洞刺耳的笑声,如果这些对某种神秘莫测的事物的暗示不是消化不良引起的邪恶情绪,也不是魔鬼为了捉弄我们让我们发狂而送给我们的古怪念头,一句话,如果美有某种意义的话,我们千万不要尝试去阐明它的意义。

  • 学习使我快乐87

    前24课最难的一篇

  • Edelweiss猩猩

    1.no sky in June so blue that it does not point forward to a bluer; 2.no sunset so beautiful that it does not waken the vision of a greater beauty; 3.world is not merely a bad joke; 4.life is not a vulgar flare amid the cool radiance of the stars; 5.existence is not an empty laugh braying across the mysteries; 6.these intimations of a something behind and beyond are not evil humour born of indigestion, or whimsies sent by the devil to mock and madden us 个人认为以上几点都是作者以他人之口所说的“用人类的语言对不可言说的事物--'美'--而进行的描述”,而作者本人是对此持不同意见的。

    Edelweiss猩猩 回复 @花苓萝呀: ☕️

  • 邓枔柳

    非常喜欢这一篇。

  • 鏾哥

  • 安迪000

  • Edelweiss猩猩

    But, if this world is not merely a bad joke, life a vulgar flare amid the cool radiance of the stars, and existence an empty laugh braying across the mysteries; if these intimations of a something behind and beyond are not evil humour born of indigestion, or whimsies sent by the devil to mock and madden us, if, in a word, beauty means something, yet we must not seek to interpret the meaning.

  • Edelweiss猩猩

    不知道能不能这样翻译: There is no sky in June so blue that it does not point forward to a bluer, no sunset so beautiful that it does not waken the vision of a greater beauty, a vision which passes before it is fully glimpsed, and in passing leaves an indefinable longing and regret. --六月的天空并不是蓝得让人联想不到一个更加蔚蓝的苍穹;落日并不是美得让人唤起不了一个更加美丽的景象,一个未及饱览便消失的景象,并在消逝时给人留下不可名状的渴望和惆怅。