裳(cháng)裳者华(huā),其叶湑(xǔ)兮。我觏(gòu)之子,我心写(xiè )兮。我心写兮,是以有誉处兮。
裳裳者华,芸其黄矣。我觏之子,维其有章矣。维其有章矣,是以有庆矣。
裳裳者华,或黄或白。我觏之子,乘其四骆。乘其四骆,六辔(pèi)沃若。
左之左之,君子宜之。右之右之,君子有之。维其有之,是以似之。
⑴裳(cháng)裳:“堂堂”之假借,花鲜明美盛的样子。华(huā):花。
⑵湑(xǔ):叶子茂盛的样子。
⑶觏(gòu):遇见。之子:此人。
⑷写:通“泻”,心情舒畅。《毛传》:“输写其心也。”是说心中话都倾吐出来,忧愁消除,心情舒畅。
⑸是以:因此。誉处:指君臣处于美好的声誉之中。《孔疏》:“君臣相得,是以有声誉之美而处之兮。”一说“誉”通“豫”,安乐。
⑹芸其:即“芸芸”,花色彩浓艳的样子。
⑺章:文章,指其人有教养,有才华。一说为“纹章”,服饰文采。
⑻骆:黑鬃黑尾的白马。
⑼六辔(pèi):六条缰绳。沃若:光滑柔软的样子。
⑽左:和下文的“右”,指左右辅弼,君子的帮手。
⑾君子:指前所言“之子”。一说指古之明王。宜:安定。
⑿有:取。意为取用他们。
⒀似:当为“嗣”之假借,继承。
还没有评论,快来发表第一个评论!