它在无数个夜里治愈了无数个失眠的人
同时它也是异常的神秘
在网络上几乎找不到这首歌的创作背景
字典里把歌名MELANCHOLY翻译为“抑郁”“令人伤悲的”
这似乎局限了这首歌要表达的情感
我更喜欢徐志摩在“青年杂咏”中
把MELANCHOLY翻译为“眸冷骨类”
是既悲伤又无限温柔的意思
我恢复了原来的样子
不悲不喜,不爱也不渣
时而开心,时而抑郁
时而迷茫,时而清醒
脸上笑容少了,但是始终温柔
最近我爱把这首歌放到我电台节目里
因为我听到它,听到的是希望,诗和远方
世界让我遍体鳞伤,但伤口却让我长出翅膀
最后我建议你
把这首歌推荐给你的朋友们
如果朋友回复你说:
这首英文歌不好,听不懂歌词
请答应我,再也不要推歌给TA听
TA根本就没有听
这首歌的歌词只有“嗯”
其实它不止嗯,有笑有泪
有寒冷有暖阳,有叹息有欣喜
一声低鸣,唱出过往,当下与期许
唱出了面无表情的笑
唱出了国境以南,太阳以西的味道
悲伤与温柔是人生给予的美好,令人愉悦地淡淡忧伤是属于孤独的美 ,不将就、不强求,一切随缘才能淡然,“国境以南,太阳以西”那样的轻柔温暖会来临