【心经5】《心经》居然是一部由中国僧人编撰而成的佛典?

【心经5】《心经》居然是一部由中国僧人编撰而成的佛典?

00:00
13:59

喜马拉雅的听众朋友,您好。我是钱文忠。今天咱们一起接着精讲《心经》。


在上一讲,咱们讲到,被梁启超称赞为中国历代人物传记之翘楚的《大慈恩寺三藏法师传》,就是玄奘大师的传记,是由他的两位弟子,慧立和彦悰合撰而成的。在这一部传记当中留下了一段非常珍贵的记载,揭示了玄奘大师和《心经》神秘而殊胜的因缘。


这一段记载见于《大慈恩寺三藏法师传》第一卷,这一段文字是这样的:“从此西去,既莫贺延碛,长800余里,古曰沙河,上无飞鸟,下无走兽,复无水草。”玄奘大师不顾唐初禁止国人出国的经历,偷渡西行,他走到莫贺延碛这个地方,这是非常关键的一个地方。莫贺延碛在哪里?就在今天的玉门关和罗布泊之间。现在这一片叫做哈顺戈壁,这里为什么重要?是历来认为这里就是西域的起点,玄奘西行往西走,到了这里真正开始进入西域了。玄奘的游记也叫《大唐西域记》,所以莫贺延碛非常重要,这一带有800多里长,没有飞鸟走兽,也没有水草,没有人烟,非常的荒凉,“是时,顾影唯一,心但念观音菩萨及般若心经。”那时候就玄奘大师就孤零零的这么一个人,当然心里非常会有些不安,对吧?所以他就一心念诵观音菩萨的名号,念诵般若心经。


这里有一点也非常有意思,玄奘大师是认为观音这个圣号是翻错的,他认为应该翻成观自在菩萨,但是他的意见连他自己的弟子都不照办。他的弟子按理说对玄奘大师都奉若神明,可是在这一件事情上,他们并没有按照老师的意见办。这在下面我们具体逐字讲《心经》的时候还会介绍。


他就念般若心经。那么可见,玄奘大师西行求法前,他就知道《心经》了,这是怎么回事呢?下文就插叙了一个故事,“初,法师在蜀,见一病人,身疮臭秽,衣服破污,悯将向寺,施与衣服饮食之直,病者惭愧,乃授法师此《经》,因常诵习。”


玄奘法师早年他是河南人,他早年曾经在长安,在四川在学习求法,拜各个大师为师。早年玄奘法师在四川的时候,曾经见到过一个病人,这个人身上长了疮,非常的臭秽,污秽,散发出臭气,衣服又破又脏,玄奘大师就非常的慈悲,就给这个寺庙施舍了一些衣服、食品等等这样的一些东西,施舍了,也可能就是施舍金钱,让寺庙给这个病人买衣服,买吃的东西,病人惭愧,这里的惭愧是感谢的一种,感激的意思。


这个病人非常感激,他就把般若心经传授给了玄奘大师,玄奘大师因此经常的诵习,温习这部经典,“至沙河间,逢诸恶鬼,奇状异类,绕人前后,虽念观音不能全去,既诵此《经》,发声皆散。在危获济,实所凭焉。”


玄奘大师在800里莫贺延碛孤身行走的时候,他碰到了好多恶鬼,奇形怪状,围绕在玄奘大师的前后,哪怕是玄奘大师称颂观世音的名号,这些恶鬼也不能完全驱散,必须念诵般若心经,只要一念诵,这些妖魔鬼怪全部散去。玄奘大师就是凭借着念诵般若心经度过各种危难。


在玄奘大师求法的历程当中,念诵观世音名号,念诵般若心经,当然远远不止这一次,但这一次是整个传记当中记载的第一次,这个信息为什么重要呢?说明玄奘大师知道这部心经,是有一个不知名的病人传授给他。在玄奘大师之前就已经有了般若心经,那这个难道不是很重要吗?玄奘大师默诵着这部经一路西行,保佑他顺利到达印度,去留学,去求法。


很多学者就揣测,玄奘大师他有一个特点,在某种意义上他是一个印度至上者,他认为什么好东西都是印度的,印度什么东西都是好的,他对印度这个佛教的发源地充满了崇敬之情。他到了印度以后,他发现,哎,居然在印度没有《心经》,对吧?我们曾经讲过梵文本的出现比中文本要晚起码100年了。玄奘大师去的时候当然没有了,那么很多学者揣测,按照玄奘大师的习惯,很有可能是他在印度留学了一段时间以后,掌握了梵文以后,就把这部《心经》倒译成了梵文。当然也有一种可能,玄奘大师把中文本的《心经》带到了印度,不见得是他本人翻,因为还有很多人当时都到印度去留学,到印度求法,可能还有某一个兼通梵汉的人,把《心经》翻译成了梵文,这种可能性是很大的。


玄奘大师把一些中文作品翻成梵文,也不只是翻了《心经》,比如有记载,他还曾经应唐朝皇帝之请,把《道德经》翻译成过梵文,当然现在没有留存下来,非常可惜。我们前面提到过很多的证据,比如梵文本的《心经》,里边某些段落的梵文显得不是那么地道,不像是在印度本土产生的,那么很有可能是玄奘大师在留学的早期,梵文还没有像他到后来掌握的那么好的时候就翻译的,或者是有其他的人翻译的。所以玄奘大师心里是明白的,对吧?或者某一个把《心经》翻译成梵文的人心里明白,玄奘大师心里是明白的。


现在很多人认为玄奘大师翻译的可能性是最大的,所以大家看,玄奘大师一生翻译了很多作品,哪些作品是他翻译的,在典籍当中都有记载,但是,唯独没有在任何地方,在最可靠的资料当中提到玄奘大师翻译过《心经》,这是不是很奇怪?非常奇怪。那么如果有人要问说玄奘大师之前的这部《心经》是谁翻译的呢?这个病人会背诵的这部《心经》是谁翻译的?会不会是鸠摩罗什翻译的?鸠摩罗什时间早啊,现在也有一个《心经》的简本是属鸠摩罗什翻译的这样的一个名。不一定。


不一定。很有可能在早期有某一个不知名的人,从《二万五千颂般若经》的某一个段落当中取出来,把它形成了,就被这一段慢慢形成了一部独立的篇幅很小的经典。用一句现在流行的话讲,叫高手在民间,咱们不一定知道是谁。


为什么后来两个本子就归到了鸠摩罗什和玄奘名下呢?我想无非是两个原因,第一个原因,鸠摩罗什和玄奘都是佛教史上大名鼎鼎的翻经大德,都是翻译的大师。第二,两个人都翻译过篇幅浩大的大般若经,《心经》就是从大般若经里边演化出来的,前面我们讲到过,当然这个问题它的研究的过程很精微很复杂,我们在这里不可能也没有必要为各位听众朋友再详细的非常专业化的去进行介绍。我想不重要,用一个不一定恰当但是比较形象的比喻,《心经》它的来源是来源于一部汉译的《二万五千颂般若经》,然后在这里,由不知名的某个信众进行了加工,形成了一部独立的经典。再有玄奘大师把他带到了印度,然后又由玄奘大师,当然也有人说可能是不一定玄奘大师,可能某一个其他梵汉兼通的僧人又把它倒译成了梵文。


改革开放初期,中国有一种模式叫什么?两头在外大进大出,就是说用国外进口的原料到中国来生产某个产品,组装某个产品,然后再把它返销到国外去,叫两头在外,原料从国外来,销售产品的市场在国外,叫两头在外,大进大出。《心经》的生命史,就是这样。它的原料来自于印度,但在中国形成了《心经》,然后这部《心经》又传到了佛教的诞生地和发源地印度。再在那里被翻译成了梵文。所以《心经》可以说是一部完完全全或者在绝大部分的意义上,是一部由中国僧人编撰而成的重要的佛典。


我想到这里,我大致上把《心经》的生命史,《心经》的身世,为各位听众朋友讲述清楚了。好,今天这一讲咱们就先讲述到这里。感谢您的垂听,咱们下一讲。再见。


以上内容来自专辑
用户评论
  • 7Veils

    我不想知道心经是来历背景典故 只想能明白心经真谛

  • 钟祥真

    喜欢听钱教授的讲座,🙏🏻

  • 俊一me

    配乐有画蛇添足的感觉,而且配乐声音超大

    玉麒麟2676 回复 @俊一me: 我怎么只听到钱教授的声音,不闻有音乐?

  • 木棉姑姑

    明白了‘’是风动还是帆动”,你就不觉得音乐多余了。

    我想一个人____静静 回复 @木棉姑姑: 觉得自己多余

  • 刘品颉

    背景音乐太烦人了!根本就不需要。

  • xyqszm

    即便玄奘发现印度没有心经,也不能说明没有存在过心经。你现在还能找到渡渡鸟吗?

    神棍li 回复 @xyqszm: 承认中国人也聪明很难吗?

  • Ashanti

    背景音乐声音太大了而且很不搭

  • LiLy不急

    怎么那么喜欢听钱老师的任何作品~太喜欢了。深刻,易懂。老师就是再来在世的菩萨。

  • 家家1111

    在玄奘法师之前已经有了般若心经

  • 超级小小作业本

    背景音乐有些干扰