If 如果 (也是迈克尔-杰克逊的墓志铭)

If 如果 (也是迈克尔-杰克逊的墓志铭)

00:00
04:16

IF you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you;
IF you can trust yourself when all men doubt you, but make allowance for their doubting too;
如果周围的人毫无理性地向你发难,你仍能镇定自若保持冷静;
如果众人对你心存猜忌,你仍能自信如常并认为他们的猜忌情有可原;


If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or, being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;
如果你肯耐心等待不急不躁,
或遭人诽谤却不以牙还牙,
或遭人憎恨却不以恶报恶; 
既不装腔作势,亦不气盛趾高;


If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same;
如果你有梦想,而又不为梦主宰;
如果你有神思,而又不走火入魔;
如果你坦然面对胜利和灾难,对虚渺的胜负荣辱胸怀旷荡;


If you can bear to hear the truth you've spoken Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken, And stoop and build 'em up with worn-out tools;
If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word about your loss;
如果你能忍受有这样的无赖,歪曲你的口吐真言蒙骗笨汉,
或看着心血铸就的事业崩溃,仍能忍辱负重脚踏实地重新攀登;
如果你敢把取得的一切胜利 ,为了更崇高的目标孤注一掷,
面临失去,决心从头再来而绝口不提自己的损失;


If you can force your heart and nerve and sinew 

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you 

Except the Will which says to them:"Hold on";
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings - nor lose the common touch;
如果人们早已离你而去,你仍能坚守阵地奋力前驱,
身上已一无所有,唯存意志在高喊“顶住”;
如果你跟平民交谈而不变谦虚之态,
亦或与王侯散步而不露谄媚之颜;


If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds' worth of distance run -
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man my son!
如果敌友都无法对你造成伤害;
如果众人对你信赖有加却不过分依赖;
如果你能惜时如金利用每一分钟不可追回的光阴;
那么,你的修为就会如天地般博大,并拥有了属于自己的世界,
更重要的是:孩子,你成为了真正顶天立地之人!



吉卜林(Rudyard Kipling, 1865—1936),英国小说家、诗人。1907年,他凭借“洞察事物的能力、奇绝的想象、恢弘的思想和杰出的叙事才能”获得诺贝尔文学奖,成为英国第一位获此奖的作家。《如果》 是吉卜林写给时年12岁的儿子的一首励志诗,被译成27国语言作为学习的教材。各国青少年以此勉励自己,激发前进的动力。全诗使用了多个“如果”来启发读者想象和思考,从理想、信念、处世、待人等不同的角度展示了人生中会面临的种种考验,表现出对下一代的关爱、教诲和期待。在吉卜林的笔下,一个人应当具有的完美人格是刚正不阿、不卑不亢、永远进取,还要有自由与尊严。
 

以上内容来自专辑
用户评论
  • 卡桑德拉K

    老师读的太好了

  • 小昆昆丫

    背景音乐是啥a