这期也算是一个答疑。因为经常会看到一种评论,说:为什么节目中说中文却夹杂英文单词,能不能好好说话?
其实我在采访前,尤其是在美国做中文采访时,通常会和嘉宾沟通,和他们说尽量少夹杂英文;即使用了英文,也可以用中文解释一下。但即使这样,连我自己也还是会偶尔冒出一些英文单词来。
本着严谨,我这次请来了两位能从语言学方面给我们一些解释的嘉宾,让我们更好地理解这个现象。例如发生这种现象时大脑是什么状况;这种现象是否也发生在普通话和方言中等等。
但无论如何,这些解释并不是为自己辩护。做一档面向公众的节目,的确应该更注意自己的表达,无论是用什么样的语言和词语,还是用什么样的态度。
也鸣谢「声动活泼」小伙伴 Luke,是他提出这个也许可以作为一个话题更严肃地去探讨一下。
【嘉宾】
吴毓琪,Riki,香港中文大学语言学系在读博士
徐诗萌,Emily,香港中文大学语言学系在读博士
【主要话题】
[01:21] 语言学如何定义说话夹杂另一种语言的现象
[03:01] 从混血小孩的角度来理解语码转换
[05:38] 为什么会出现语码转换
[10:07] 不同语言环境下的语码转换
[16:13] 为什么我们会对语码转换产生厌恶
[19:14] 人们对不同语言的情感
[28:16] 方言与普通话之间的语码转换
【音乐】
* Book Bag-E's Jammy Jams
【关于我们】
网站:etw.fm
新浪微博:声东击西ETW
邮件:etwstudio@gmail.com
支持我们:https://www.etw.fm/donation
有时候在一个环境生活久了,不管是住国外还是是外商工作环境,夹杂英语只是慢慢的一种习惯罢了,特地挑出说别人装感觉才是不自信,语言的使用只是当下怎么样直觉表达更快捷就用了而已。
中英文夹杂,装逼神器!不然,别人怎么知道我精通中英文双语,很国际化的哦!那是高级化表现,自我优越性的外现啦!中英夹杂一出口,就问你们抖不抖???
主播也是常州人么?
声东丨击西 回复 @善暖欣: 是啊
希望听众不要有“他们中英夹杂就是装”的既定假设…也希望主持人不要有“他们不喜欢中英夹杂就是因为听不懂”的既定假设……就像是有一些节目方言很重一样会使人退出一样很喜欢声东击西这个节目,但是这一期的表达让我感受到了些微的傲慢……
主播常年生活在美国,汉语夹杂英语很正常。而且美国有些东西确实很难翻译成汉语,很正常。
能感觉到徐涛在做节目时已经是刻意避免夹英文了,这一点我很赞赏。我个人强烈反对那种"非病理性的语码转换",因为这代表的是一种文化上的不自信。而且,这种习惯如果放任下去,很可能会对中文表达造成永久性的伤害。
感觉自己刻意想的话 是可以解决混的。可能有时候只是懒 且对方能懂
👀从小就方言+普通话+粤语+英语。其实没有一种特别好吧 所以容易夹杂哈哈!像粤语有些单词很拗口的用英语替代也挺好~~~现在方言说少了~我也会反过来问他们某个词怎么表达~~~👀总结:有时候是想不起来 有时候是真的根本不知道同样意思的词怎么表达
真是太sweet了,看着好romantic…大家觉得这是语码转换还是纯装逼
小山小山字当板砖 回复 @旷世恒景: 我是觉得不太容易找到一个完全精确的汉语词来替代sweet这个词的。我觉得可以翻译成甜,可以翻译成贴心,也可以翻译成甜蜜,我觉得是这三个词各有一部分意思的加在一起。这种词我觉得是可以用的。但是罗曼蒂克这本身就是一个音译词。。浪漫是可以百分之百的严丝合缝的完全替代英文词的,并且本身就是一个词。那这个词用英文词和汉语词的差别就只是土和洋差别了。
不爱听就别听呗,这听众事真的多,听几个英文单词都不行了,真是难伺候
took121 回复 @凯特雷斯特: 郑州