Chapter 1.9 讲义
故事情节
● “我”在Tom和Daisy家吃饭时各个人物的表现:中途Tom去接电话,我们(即“我”、Daisy和Jordan Baker)得知了Tom在纽约有一个情妇,并且这件事情是人尽皆知的。
● Tom是个白人至上的种族主义者。
● “我”在和Daisy的谈话中,虽然感受到了她令人难以抗拒的魅力,但也察觉出她作为上流社会一员的虚伪。
● 吃完饭“我”回到了自己的家中,在夜里“我”看到邻居盖茨比走了出来,这是“我”第一次见到他,虽然没有看清他,“我”本来想要招呼他的,但在看到他将双臂伸向对岸的绿光后,他就消失了。
文本解析
·Among the broken fragments of the last five minutes at table I remember the candles being lit again, pointlessly, and I was conscious of wanting tolook squarely at everyone, and yet to avoid all eyes. (P12, 倒数第二段)
剖析
1. 此处的“broken fragments”,“破的碎片”,既体现了“我”因为尴尬而对这段时间的记忆是有点残缺的,也体现出时间被电话铃声分割成碎片的感觉。
2. “look squarely at sb”表示“正眼看某人”,说明当时“我”非常想要了解每个人的心理活动,但是又“avoid all eyes”,“避免和任何人有眼神的接触”,说明当时的场景真的非常尴尬。
词汇
look squarely at everyone 正眼看某人
翻译
在餐桌上最后破碎的五分钟里,我记得蜡烛不知为何又被点亮了,我非常想正视每一个人,但又避免和他们有眼神接触。
·I couldn’t guess what Daisy and Tom were thinking, but I doubt if even Miss Baker, who seemed to have mastered a certain hardyscepticism, was able utterly to put this fifth guest’sshrill metallic urgency out of mind. (P12, 倒数第二段)
剖析
1. 这段话的主干是由“but”连接的一个并列句,前半句的大概意思是“我猜不出Daisy和Tom在想什么”。
2. 后半句当中,有个由“who”引导的定语从句,修饰的是“Miss Baker”;“master”做动词时是“熟练掌握”的意思;“scepticism”的意思是“怀疑主义”,结合上下文Miss Baker的态度和性情,可以把这个词理解成“玩世不恭”“对什么都不是特别在乎和相信”。
3. 后半句的主干,谓语动词是“was able to”,因为桌上现在只有四个人,此处的“fifth guest”是指打电话过来的人,也就是Tom的情妇。
4. “shrill”和“metallic”修饰的是“urgency”;“metallic”是“金属的”的意思,这里用来修饰电话铃声; “urgency”体现出一种紧迫感和压抑感; “shrill”如果和现场安静的氛围形成一种对比,可以猜测出来是“尖锐、非常响、突兀”的意思。
5. 后半句的意思是“但是我怀疑即使是Miss Baker这种玩世不恭的人,可能也没有办法将这第五位客人尖锐刺耳的迫切铃声完全置之度外”。
6. 此处,Tom的情妇还没出场,但已经给大家留下了非常深刻的印象,我们也能感受得到Tom和Daisy感情的裂痕。
词汇
scepticism /'skeptɪsɪz(ə)m/ n. 怀疑主义;shrill /ʃrɪl/ adj. 尖锐的
翻译
我猜不出黛西和汤姆在想什么,但是我怀疑即使是Miss Baker这种玩世不恭的人,可能也没有办法将这第五位客人尖锐刺耳的迫切铃声完全置之度外。
还没有评论,快来发表第一个评论!