3
One day he heardthat she intended to worship at the Shui-yueh temple on the 8th of the fourthmoon, that day being the Wash-Buddha festival; and he set off early in themorning to wait for her at the roadside. He was nearly blind with straining hiseyes, and the sun was already past noontide before the young lady arrived; butwhen she saw from her carriage a gentleman standing there, she drew aside thescreen and had a good stare at him. Sun followed her in a great state ofexcitement, upon which she bade one of her maids to go and ask his name. Suntold her who he was, his perturbation all the time increasing; and when thecarriage drove on he returned home. 浴佛节那天,听说阿宝将要到水月寺烧香,孙子楚一早就去在路旁等候,直看得头晕眼花,到中午阿宝才来。阿宝从车里看到了孙子楚,用纤手撩起帘子目不转睛地注视着他。孙子楚更加动了情,就在后面跟着走。阿宝忽然让丫鬟来问他的姓名。孙子楚很殷勘地说了,更加魂魄摇荡,直到车走了以后,他才回家。Again he became very ill, and lay on hisbed unconscious, without taking any food, occasionally calling on A-pao byname, at the same time abusing his spirit for not having been able to followher as before. Just at this juncture a parrot that had been long with thefamily died; and a child, playing with the body, laid it upon the bed. 孙子楚回家后,旧病复发,不吃不喝,昏睡中喊着阿宝的名字,直恨自己的灵魂不能再像上次那样到阿宝的家里去。他家中养了一只鹦鹉,这时突然死了,小孩子拿着在床边玩。 Sun then reflected that if he was only aparrot one flap of [p. 119] his wings would bring him into the presence ofA-pao; and while occupied with these thoughts, lo! the dead body moved and theparrot flew away. It flew straight to A-pao’s room, at which she was delighted;and catching it, tied a string to its leg, and fed it upon hemp-seed. “Dearsister,” cried the bird, “do not tie me by the leg: I am Sun Tz.-ch’u.” 孙子楚看见了心想,我如果能变成鹦鹉,展翅就可飞到阿宝的房里了。心里正想着,身子果然已变成了一只鹦鹉,翩然飞了出去,一直飞到了阿宝的房中。阿宝高兴地捉住它,将它的腿用绳子绑住,用麻籽喂它。鹦鹉忽然口吐人声说:“姐姐别绑我,我是孙子楚啊!” In great alarm A-pao untied the string,but the parrot did not fly away. “Alas” said she, “your love has engraveditself upon my heart; but now you are no longer a man, how shall we ever beunited together?” “To be near your dear self,” replied the parrot, “is all I careabout!” The parrot then refused to take food from anyone else, and kept closeto Miss A-pao wherever she went, day and night alike. 阿宝吓了一跳,忙解开绳子,鹦鹉也不飞走。阿宝对着鹦鹉祷告说:“你的深情已铭刻在我心中。现在我们人禽不同类,良姻怎么能复圆呢?”鹦鹉说:“能在你的身边,我的心愿已经满足了。”其它人喂它它不吃,只有阿宝喂它,它才肯吃。阿宝坐下,鹦鹉就蹲在她的膝上;阿宝躺下,鹦鹉就偎在她的身边。At the expiration of three days, A-pao, whohad grown very fond of her parrot, secretly sent some one to ask how Mr. Sunwas; but he had already been dead three days, though the part over his hearthad not grown cold. “Oh! come to life again as a man,” cried the young lady, “andI swear to be yours for ever.” 这样过了三天,阿宝很可怜它,就悄悄派人去察看孙子楚。见孙子楚僵卧在床上已断气三天了,只是心口窝还有点温暖。阿宝又祷告说:“你要是能重新变成人,我就是死也要与你相伴。” “You are surely not in earnest,”said the parrot, “are you?” Miss A-pao declared she was, and the parrot,cocking its head aside, remained some time as if absorbed in thought. By-and-byA-pao took off her shoes to bind her feet a little tighter;6 and the parrot,making a rapid grab at one, flew off with it in its beak. She called loudlyafter it to come back, but in a moment it was out of sight; so she next sent aservant to inquire if there was any news of Mr. Sun, and then learnt that hehad come round again, 鹦鹉说:“你骗我!”阿宝立刻发起誓来。鹦鹉斜着眼睛,好像在思索什么。一会儿,阿宝裹脚,把鞋脱到床下,鹦鹉猛地冲下,用嘴叼起鞋来飞走了。阿宝急忙呼叫它,鹦鹉已经飞远了。阿宝派个老妈妈前去探望,孙子楚果然已经醒过来了。 the parrot having flown in with anembroidered shoe and dropped down dead on the ground. Also, that directly heregained consciousness he asked for the shoe, of which his people knew nothing;at which moment her servant had arrived, and demanded to know from him where itwas. “It was given to me by Miss A-pao as a pledge of faith,” replied Sun; “Ibeg you will tell her I have not forgotten her promise.” 孙家的人见鹦鹉叼来一只绣鞋,便落地死了,正感到奇怪,孙子楚已醒来。刚醒就开始找鞋,大家都不知道是怎么回事。正好阿宝家的老妈妈赶到。进房看到孙子楚,就问他鞋在哪里。孙子楚说:“鞋是阿宝发誓的信物,请你代我转告,我孙子楚不会忘记她金子般的诺言。”
还没有评论,快来发表第一个评论!