[加拿大]弗朗西斯·卡塔拉诺《量子巨嘴鸟》程志强 诵读[上海方言]

[加拿大]弗朗西斯·卡塔拉诺《量子巨嘴鸟》程志强 诵读[上海方言]

00:00
02:50


弗朗西斯·卡塔拉诺(Francis Catalano

1961年生于加拿大蒙特利尔,母亲是讲魁北克法语的蒙特利尔人,父亲为意大利坎帕尼亚大区贝内文托人。魁北克大学文学研究硕士,还曾就读罗马大学。迄今出版七部诗集:《Romamor》(译者注:该标题为palindrome[回文词],从前往后和从后往前拼法完全一样) (1999)、《指数》 (2001)、《目瞪口呆》(2002)、《圆形监狱》[1] 2005)、《现场微光》 (2010,获第26届“魁北克三河市国际诗歌节之魁北克诗人主奖”、提名最负盛名国家级文学奖“加拿大总督文学奖”)、《描摹之心》(2014)及《十二个四月》(2018)。著有随笔集《有时候他们的小说完结于意大利》(2012)。作为诗歌译者曾翻译Valerio Magrelli《如何阅读一本诗歌刊物》(2005,获加拿大文学翻译协会授予的“约翰·格拉斯科奖”, Antonio Porta《黄》(2010)和Fabio Scotto《秘密之口》。(2017)。2005成为诗歌创意评论杂志《Exit》编辑部成员,主编系列选集《当代意大利诗歌十年精选:63-93年及其它》(2005)、《加泰罗尼亚诗选:无眠之声》(2010)、《秘鲁诗选:诸神不语》(2013)及《西西里诗选:语言总会提示标的》(2018)。作品散见《Moebius》《Estuaire》《Entrelacs》等加拿大刊物,及法国、卢森堡、墨西哥、秘鲁、意大利各国期刊杂志。曾在都灵、博洛尼亚、 威尼斯及罗马各大高校讲学。受邀参加魁北克三河市国际诗歌节、秘鲁利马国际诗歌节、卡拉凯特诗歌节、智利圣地亚哥国际诗歌节、蒙特利尔法语诗人三月诗歌节、美洲之声国际文学节、蓝色大都会国际文学节、罗马诗歌节等。


量子巨嘴鸟

[加拿大]弗朗西斯·卡塔拉诺

殷晓媛 汉译


为何总是别处,而我们一直在奔赴?

我们穿过一座座城市

究竟有何意义?

 

或许是因为这一对翅膀?

 

因为有另一个人存在,我们从他的人生中偷窃

我们同时消失——出现

仿佛关在笼中的巨嘴鸟

既在其内,又在其外

 

飞越我们头顶的鸟群吸引着目光

让我们意识到

我们内心一直渴望着离开

让我们明白了

落地意味着重新出发



 (Toucans quantiques)

 

Pourquoi toujours l’ailleurs, pour qu’on y aille? 

Pour qu’on aille de par les villes

vaille que vaille? 

 

Ou est-ce à cause des ailes? 

 

Parce qu’il y a l’autre et qu’en lui nous volons 

disparaissons-apparaissons 

simultanément tels des toucans en cage 

dedans et dehors l’autre,

 

Parce qu’autant d’ailleurs survolé nous attire 

au point où partir demeure 

un autre désir

au point où atterrir 

c’est encore repartir


量子巨嘴鸟+视觉之旅

程志强 翻译为 上海方言


量子老杜老杜滋补额鸟
为啥老是勒勒别嗒地方,而饿呢一天到夜勒来赶路
饿呢穿过一座座城市
到底有阿里一点意思呢
或许是因为咯样一对翅膀
因为有另外一个人勒来嗨,饿呢从伊拉额宁生中偷偷叫,做尸骨头
饿呢同时消失——测仪
好像馆勒勒笼子里巷额老杜老杜额嘴巴鸟
同时勒来笼子里厢,又勒来笼子啊头
飞耶饿呢斗顶朗香额鸟君吸引色目光
娘饿呢脑子里想到
饿呢内心一天到夜盼望早点离开
娘饿呢明白了
落到地朗香就意覅着重新测发


眼光感觉的旅行
眼光感觉本来就是一场海阔天空的旅行
一条隧道
由阿斗到礼相
又由礼相到阿斗
伊通向一种交醋配列法
灵纹充当向导
就好像一部袖珍指南
配有蜡烛
好照亮饿呢哎面前的事物
饿呢亲哎看到词噶的旅行
饿呢非常想望成为眼睛本身
进入四晶一样额艾灸森此
一桑一世接力佛段额影像将徐步搜到哎迪
粒粒才目
就像专门用来观察人生的望远镜
宁与宁彼此又四次不同
列勒嗨观察景点
芸芸宋声中央
感知着周围的形体
看到了伐?咯样子算的上是一场旅行伐
 

以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!