再也听不到像这样精彩的配音译制片了,百听不厌,从小时候就在听,几十年了,每次都是精神的享受!
配音大师们的作—是永恒的经典
优秀的外国电影作品需要经过译制厂的二次创作,才能为国内人民大众认知,喜欢和追捧。在我国的电影译制文化历史中,应该说各译制厂,译制团队创作的译制片,各有千秋,但要说最具吸引魅力,最令人神往,最有持色的,当然是上海电影译制厂,上世纪七八十年代的上译厂译制团队,创造了新中国译制片事业上的一段神话一座高峰一代经典,时间越长,越能显现其令人神往的艺术魅力。至今再无超越者。老实说现在的译制片水准实在不能引人观看,更谈不上欣赏。因为人心里有个标准,那就是上世纪七八十年代的上译标准。向那一代用心译制事业的老艺术家致敬!
百听不厌,永远经典!
年青时代一直听到现在,百听不厌。每个配音的音质都有自己的特色,尤其是配音和表演角色非常吻合。现在的译制演员不叫配音,那是有声翻译。
经典永远,回忆永远,爱你永远!赞赞赞!!!
上译厂出神入化的配音,是对原声电影神圣、不可替代的二次创作升华,是大师们呈现给我们的绝世经典,单单听录音就是无比美妙、无比感动、无比陶醉的享受。现在的很多配音只是念台词,味如嚼蜡,甚至连口型都对不上,与上译厂大师们相去十万八千里。
乔臻,丁建华,童自荣,刘广宁,秋岳峰,李梓,尚华,曹雷,狄菲菲孙道等等…感谢喜马拉雅让我又听到了这久违的生
太好听,现在为什么很少有这么好看的电影好听的配音
乔臻,李梓,童自荣,刘广宁,尚华,等等,多么有魅力的配音演员的声音,无疑给这些译制片锦上添花。。现在的一些译制片不翻译就放映,真的没法看。。