亨瑞奇:She would have kept you. She couldn’t have.
亨瑞奇:You know that, don’t you?
亨瑞奇:Here we are. Come Liesel.
亨瑞奇:Meet your new parents. Come.
汉斯:I’m Hance Huberman.
亨瑞奇:Henri.
罗莎:Where is the boy?
亨瑞奇:He died.
汉斯:What do you mean?
亨瑞奇:On the way here.
亨瑞奇:They had to bury him by the tracts.
罗莎:They promised us two children with two allowances
汉斯:Rusa , cannot blame the boy for dying.
罗莎:No,I blamed his mother.Don‘t let him cross the country unfed unwashed.
汉斯:She was running for a life.
亨瑞奇:Have you seen that girl?
如果她能带上你,她就带你走了,不带上你,她也是无可奈何。
你知道的,是不是?
我们到了,来,莉赛尔
来见见你的新父母,来
汉斯.休伯曼
亨瑞奇
还有个男孩呢?
他死了
你说的是什么意思?
在来的路上
他们只好在路上找个地方把他埋了
他们保证过来两个孩子,给两份补助金的
罗莎,那孩子死 ,你能怪谁呢?
我就是要怪他妈妈
不准备好就拉着他穿州过省的跑
她那可是在逃命啊
你见过那女孩了吗?
would have kept 这是虚拟语气对过去事实的假设,句型:would+have+过去分词,此处译为“她早就带你走了”
kept [kept](keep 的过去分词),保持,抚养,供养
couldn't=could not [ˈkʊdnt] 不可以,不能
died [daid] v.死亡,枯萎( die的过去式和过去分词 )
here we are 我们到了
mean [min] v. 表示…的意思; 意思是;打算;
on the way here 在来这里的路上
had to 必须
bury [ˈberi] vt.埋葬,
tracts [trækts] n. 大片土地( tract的名词复数 ); 地带;
promised [ˈprɔmist] vt.& vi. (promise的过去式或过去分词形式); 承诺; 允诺; 答应
allowances [əˈlauənsiz] n.津贴( allowance的名词复数 ); 补助;
blame for [bleim fɔ:r] 因…怪罪,责怪(某人); for后的动词加ing
cross [krɔs] vt.杂交; 横跨,穿越;
unfed [ʌn'fed] adj.未得到食物的,未得到支持的;
unwashed [ˌʌnˈwɑʃt] adj. 没有洗的,不清洁的,无知的;
run for a life 逃命,为生活奔波
Have you seen that girl? 现在完成时的一般疑问句:Have/Has+主语+动词的过去分词+宾语.,问过去是否已经完成的动作,强调对现在的影响或结果 。
求更啊,实用,喜欢😍
阿拉拿蓝 回复 @听友236583602: 感谢您的收听,愿您所愿,皆能实现。
优秀!!
好听
好听😊
👍👍👍👍
这个背景音乐也太吵了,根本就听不清楚说话