一、不可以因为不幸而责备他人

一、不可以因为不幸而责备他人

00:00
01:29

亨瑞奇:She would have kept you.  She couldn’t have.

亨瑞奇:You know that, don’t you?

亨瑞奇:Here we are. Come Liesel.

亨瑞奇:Meet your new parents. Come.

汉斯:I’m Hance Huberman.

亨瑞奇:Henri.

罗莎:Where is the boy?

亨瑞奇:He died.

汉斯:What do you mean

亨瑞奇:On the way here.

亨瑞奇:They had to bury him by the tracts.

罗莎:They promised us two children with two allowances

汉斯:Rusa , cannot blame the boy for dying.

罗莎:No,I blamed his mother.Don‘t let him cross the country unfed unwashed.

汉斯:She was running for a life.

亨瑞奇:Have you seen that girl?


如果她能带上你,她就带你走了,不带上你,她也是无可奈何。

你知道的,是不是?

我们到了,来,莉赛尔

来见见你的新父母,来

汉斯.休伯曼

亨瑞奇

还有个男孩呢?

他死了

你说的是什么意思?

在来的路上

他们只好在路上找个地方把他埋了

他们保证过来两个孩子,给两份补助金的

罗莎,那孩子死 ,你能怪谁呢?

我就是要怪他妈妈

不准备好就拉着他穿州过省的跑

她那可是在逃命啊

你见过那女孩了吗?


would have kept 这是虚拟语气对过去事实的假设,句型:would+have+过去分词,此处译为“她早就带你走了”

kept [kept](keep 的过去分词),保持,抚养,供养

couldn't=could not [ˈkʊdnt] 不可以,不能

died [daid] v.死亡,枯萎( die的过去式和过去分词 )

here we are 我们到了

mean  [min] v. 表示…的意思; 意思是;打算;

on the way here 在来这里的路上

had to 必须

bury [ˈberi]  vt.埋葬,

tracts [trækts]  n. 大片土地( tract的名词复数 ); 地带; 

promised [ˈprɔmist] vt.& vi. (promise的过去式或过去分词形式); 承诺; 诺; 答应

allowances [əˈlauənsiz] n.津贴( allowance的名词复数 ); 补助;

blame for [bleim fɔ:r]  因…怪罪,责怪(某人); for后的动词加ing

cross [krɔs] vt.杂交; 横跨,穿越; 

unfed [ʌn'fed] adj.未得到食物的,未得到支持的;

unwashe[ˌʌnˈwɑʃt] adj. 没有洗的,不清洁的,无知的;

run for a life  逃命,为生活奔波

Have you seen that girl? 现在完成时的一般疑问句:Have/Has+主语+动词的过去分词+宾语.,问过去是否已经完成的动作,强调对现在的影响或结果 。

以上内容来自专辑
用户评论
  • 听友235460459

    这个背景音乐也太吵了,根本就听不清楚说话

  • 听友236583602

    求更啊,实用,喜欢😍

    阿拉拿蓝 回复 @听友236583602: 感谢您的收听,愿您所愿,皆能实现。

  • 听友255065131

    优秀!!

  • 听友233646206

    好听

  • 燕媛儿_共成

    好听😊

  • 8cma5ek107bphcf9lqbx

    👍👍👍👍