这是一篇很好的文章,希望大家直接体会日文。中文译本是校友前辈翻译的,没有拜读过,不过大家也可以尝试着翻译。迷茫的时候,拿起来读一读,增加一下元气,与君共享。
「道」 松下幸之助
自分には自分に与えられた道がある。
天与の尊い道がある。
どんな道かは知らないが、ほかの人には歩めない。
自分だけしか歩めない、二度と歩めぬかけがえのないこの道。(kaku:噛んじゃったT^T)
広いときもある。
狭いときもある。
のぼりもあればくだりもある。
坦々としたときもあれば、かきわけかきわけ汗するときもある。
この道がはたしてよいのか悪いのか、思案に余るときもあろう。
慰めを求めたくなるときもあろう。
しかし、しょせんはこの道しかないのではないか。
あきらめろというのではない。
いま立っているこの道、いま歩んでいるこの道、ともかくもこの道を休まず歩むことである。
自分だけしか歩めない大事な道ではないか。
自分だけに与えられているかけがえのないこの道ではないか。
他人の道に心をうばわれ、思案にくれて立ちすくんでいても、道は少しもひらけない。
道をひらくためには、まず歩まねばならぬ。
心を定め、懸命に歩まねばならぬ。
それがたとえ遠い道のように思えても、休まず歩む姿からは必ず新たな道がひらけてくる。
深い喜びも生まれてくる。
认真听完了 讲解得很细 想要坚持听下去 お疲れ様です~
十回ほど繰り返し聞きました。最初数か所聞き取れず、辞書を引きながらようやく分かりました。郭さんの甘い声での朗読に心を奪われました。自分でこの詩を読ませても恐らく読めないでしょう。然し、郭さんの講座を聞き始めて以来、更に日本語を勉強する意欲が引き起こされ、厚く御礼申し上げます。 ところが、「思案に余る」と「思案に立ちすくんでていも」の思案はどうもしやに聞いてしまいました。やはり耳の調子がおかしくなりましたね。 とにかく、詩の意味を理解したつもりで、いい勉強になりました。明日の再開を楽しみにしております。 2020年3月29日朝
優しい声
日语翻译小郭 回复 @1b7dphcwv8e5c7zkcbiy: 何か所噛んじゃいましたけど。。。コメントありがとうございます。
いい文書です
棒
試しに翻訳して見ました。ご指導の程宜しくお願い致します。 自己有自己的路,上帝赐予的宝贵之路。虽不知是何种之路,却是他人无法行走,唯有自己行走的路。不能重走无可替代的路。有时宽阔,有时狭窄。时有上坡,时有下岭。既有坦途惠顾,亦有斩棘流汗。终究是好?是坏?困惑不解。姑且不求安慰,初战唯有此路。并非要放弃,伫立其上的路,行走之上的路。不管怎样,不再停歇,一直走下去。唯有这条自己行走的宝贵之路,唯独赋予自己的,无可替代的路。心被他人之路夺走,呆立思考,路不会自开!欲拓开道路,必须行走,定下心绪,坚定地走下去。想想,即便路途遥远,永不停歇的身姿,必定会开拓出一条崭新之路,喜上眉梢之日将不期而至。
日语翻译小郭 回复 @康_桑: 素晴らしい翻訳だと思います。こちらこそ勉強になりました。翻訳するときは,思いがけない発見がよくありますよね。これも一つの醍醐味としていいかもれませんね。