201906二口中译英-1 中国仍是发展中国家

201906二口中译英-1 中国仍是发展中国家

00:00
02:33

汉译英第一篇

 

改革开放四十年以来,中国经济发展迅猛,已经成为世界上第二大经济体。一些西方国家认为中国已经不再是发展中国家了,特别是在国际贸易领域,它们认为中国已经达到了发达国家水平。因此,有些国家要求对世贸组织进行改革,这样中国就无需再履行发展中国家义务了。

China has emerged as the second largest economy in the world thanks to its booming economy as a result of reform and opening up over the past four decades. Some western countries argue that China is no longer a developing country and that China is already an advanced economy if measured by international trade. In this connection, some countries have made a case for reforming the World Trade Organization so that China will have to fulfil more obligation than what a developing country normally should.  

 

现在,我要明确的一点就是,中国仍然是一个发展中国家,这主要是由以下几个因素决定的:

1,人均GDP是衡量发展水平的关键指标。世界银行2017年的数据表明,中国人均GDP为8900美元,在世界排第75位,接近世界平均水平。但是,仍未达到发达国家水平。2,中国还有大量贫困人口。比如,中国农村的极端贫困人口为4000万,平均日收入低于世界银行确定的贫困线。我们的任务就是到2020年,让所有人口都脱离贫困。

There is one point that I need to make loud and clear here. That is, China remains a developing country due to the following determinants. First, per capita GDP is key gauge to measure a country’s development level. Statistics released by the World Bank indicate that in 2017, China’s per capita GDP stood at 8,900 US dollars, ranking 75th in the world and roughly on a par with the world’s average. Yet that figure doesn’t measure up to the level of a developed country yet. Second, China is still home to a large poor population. For instance, 40 million Chinese are living in extremely strained circumstances/extreme poverty in rural China, and their daily income is even lower than the poverty line defined by the World Bank. Our mission is to lift all our people out of poverty by 2020.  

 

3,中国不同地区的发展水平不平衡。中国东部地区占总面积的三分之一,但是人口和GDP占三分之二。你们很多人去过北京和上海,能够感受到那些地区的巨大变化。但是,如果你们去中国的西部地区,就会强烈感受到发展的不平衡。

Third, China is still struggling with inter-regional disparities. East China makes up only one-third of China’s total landmass, but its population and GDP accounts for two-thirds of the country’s total respectively. Many of you who have been to Beijing and Shanghai can tell the transformation there, but a trip to China’s western region will reveal unbalanced development between different regions in China.

 

4,中国的基础研究仍然很落后,中国需要提高环境质量。公共卫生、公共服务、农村教育和养老等方面仍需提高,我们需要在发展的过程中解决面临的问题。我们的目标是,到本世纪中期,让中国发展到中等发达国家水平。因此,在国际贸易领域,中国应当仍然履行发展中国家义务,让中国承担发达国家义务对中国来说既不公平,也是不能接受的。

Fourth, China still lags behind in basic research and needs to improve its environmental quality. Much remains to be done in improving public health, public services, rural education and elderly care. We have to address problems and challenges during the course of development. Our vision is to build China into a middle-level developed country by the mid-21st century/by the middle of the 21st century. Given all I have mentioned above, China is still in a position to fulfil its obligations as a developing country in the field of international trade. It is unfair and unacceptable to expect China to shoulder obligations as a developed country.

 



以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!