当时光已逝 If the day is done, If birds sing no more. If the wind has fiagged tired, Then draw the veil of darkness thick upon me, Even as thou hast wrapt the earth with。 The coverlet of sleep and tenderly closed, The petals of the drooping lotus at dusk. From the traverer, Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended, Whose garment is torn and dust-laden, Whose strength is exhausted,remove shame and poverty, And renew his life like a flower under. The cover of thy kindly night. 假如时光已逝, 鸟儿不再歌唱, 那就用黑暗的厚幕把我盖上, 如同黄昏时节你用睡眠的衾被裹住大地, 又轻轻合上睡莲的花瓣。 路途未完,行囊已空, 衣裳破裂污损,人已精疲力竭。 你驱散了旅客的羞愧和困窘, 使他在你仁慈的夜幕下, 如花朵般焕发生机。 在你慈爱的夜幕下苏醒。
复活甲