第2个小故事 我想要一只羊
我的生活相当孤独寂寞,没有找到一个真正谈得来的人,一直到六年前,在撒哈拉沙漠上,飞机发生了故障,飞机的引擎有什么东西出了毛病。当时,我旁边没有机械师,也没有乘客,只好单独一人担当起这项艰难的维修工作。这对我来说,是个生死攸关的问题,因为我备用的水,仅够维持一个星期。
CHAPITRE II
J’ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu’à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans. Quelque chose s’était cassé dans mon moteur. Et comme je n’avais avec moi ni mécanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile. C’était
pour moi une question de vie ou de mort. J’avais à peine de l’eau à boire pour huit jours.
第一天晚上,我就睡在远离人烟千里之外的大沙漠上,比那在大海中伏在木筏上漂流 的遇难者还要孤单得多。黎明时分,当一个奇怪的弱小的声音叫醒我时,你可以想象我当时是多么惊奇。这声音说:
“请您……给我画一只羊!”
“什么?”
“给我画一只羊!”
Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. J’étais bien plus isolé qu’un naufragé sur un radeau au milieu de l’Océan. Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drôle de petite voix m’a réveillé. Elle disait :
– S’il vous plaît… dessine-moi un mouton !
– Hein !
– Dessine-moi un mouton…
我一下子跳了起来,好像是受到雷击一般。我使劲地揉了揉眼睛,仔细地看了看。我看见一个异常奇怪的小人儿,正一本正经地凝视着我。这是我后来给他画出来的最好的一幅画像。说实在的,我画的要比他本人的模样逊色得多。这可不是我的过错。我从六岁时起,大人们就使我失去了当画家的勇气,除了画过那肚皮开着和闭着的蟒蛇以外,再也没有学过绘画。
J’ai sauté sur mes pieds comme si j’avais été frappé par la foudre. J’ai bien frotté mes yeux. J’ai bien regardé. Et j’ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement. Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j’ai réussi à faire de lui. Mais mon dessin, bien sûr, est beaucoup moins ravissant que le modèle. Ce n’est pas ma faute. J’avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes, à l’âge de six ans, et je n’avais rien appris à dessiner, sauf les boas fermés et les boas ouverts.
我惊愕地睁大眼睛看着这突然出现的小人儿。别忘记了,我当时是处在远离人烟千里之外的地方,而这个小家伙,在我看来,既不像迷了路,也没有半点疲乏、饥渴、惧怕的 样子。他丝毫不像是一个迷失在荒无人烟的沙漠中的小孩子。当我终于能说出话来时,我对他说:
“你到底在这儿干什么呢?”
他好像当做是做一件大事似的,慢慢地对我重复说:
“请您……给我画一只羊……”
Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d’étonnement. N’oubliez pas que je me trouvais à mille milles de toute région habitée. Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, ni mort de peur. Il n’avait en rien l’apparence d’un enfant perdu au milieu du désert, à mille milles de toute région habitée. Quand je réussis enfin à parler, je lui dis :
– Mais… qu’est-ce que tu fais là ?
Et il me répéta alors, tout doucement, comme une chose très sérieuse :
– S’il vous plaît… dessine-moi un mouton…
当一个人被一种不可思议的情况所震慑时,是不敢不俯首听命的。在这人烟绝迹的沙漠上,面临生死关头时,我居然掏出一张纸和一支钢笔,尽管这种举动使我自己感到荒唐。这时我又记起,我只学过地理、历史、算术和语法,就有点没好气地对小家伙说:“我不会作画。”他回答说:
“那没关系,给我画一只羊吧!”
Quand le mystère est trop impressionnant, on n’ose pas désobéir. Aussi absurde que cela me semblât à mille milles de tous les endroits habités et en danger de mort, je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe. Mais je me rappelai alors que j’avais surtout étudié la géographie, l’histoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner.
Il me répondit :
– Ça ne fait rien. Dessine-moi un mouton.
由于我从来没画过羊,仅会绘两张画,我就把其中一张,就是那张肚皮封闭着的蟒蛇,重新画了给他。
“不,不!我不要蟒蛇,它还吞着一头大象在肚子里。”我听了他的话,简直傻了眼。他接着说:“蟒蛇这动物太危险,一头大象又太占地方。我住的地方非常小,我要的是一 只羊。给我画一只羊吧!”
我给他画了。
Comme je n’avais jamais dessiné un mouton je refis, pour lui, l’un des deux seuls dessins dont j’étais capable. Celui du boa fermé. Et je fus stupéfait d’entendre le petit bonhomme me répondre : – Non ! Non ! Je ne veux pas d’un éléphant dans un boa.
Un boa c’est très dangereux, et un éléphant c’est très encombrant. Chez moi c’est tout petit. J’ai besoin d’un mouton. Dessine-moi un mouton.
Alors j’ai dessiné.
他仔细一看,随后又说:
“我不要,这只羊已经病得很重。给我另画一只吧!”
Il regarda attentivement, puis :
– Non ! Celui-là est déjà très malade. Fais-en un autre.
我又画了一张。这时,我的这位小朋友露出善意的微笑,宽容地说:“您看看……这 哪里是一只小羊,这是一只公羊,头上有角……”
Je dessinai :
Mon ami sourit gentiment, avec indulgence :
– Tu vois bien… ce n’est pas un mouton, c’est un bélier. Il a des cornes…
我又重新画一张。
和前面的几幅一样,这一张又被否定了。
“这一只太老了,我想要一只能活得长久的羊。”
Je refis donc encore mon dessin :
Mais il fut refusé, comme les précédents :
– Celui-là est trop vieux. Je veux un mouton qui vive longtemps.
这一下子,我不耐烦了,因为我急于检修飞机的引擎。于是,草草画了下边这张画,
然后大声嚷道:
“这是一只箱子,你要的羊就在里面。”
Alors, faute de patience, comme j’avais hâte de commencer le démontage de mon moteur, je griffonnai ce dessin-ci.
Et je lançai :
– Ça c’est la caisse. Le mouton que tu veux est dedans.
我的这位鉴赏家居然喜笑颜开,这使我十分惊讶。他说:
“这正是我想要的。您认为,这只羊需要吃很多的草吗?”
“问这个干什么呢?”
“因为我住的地方非常小……”
“我给你画的羊很小,肯定够喂养它的。”
他低下头看这张画。
“不那么小吧……瞧,它睡着啦……”
就这样,我认识了小王子。
Mais je fus bien surpris de voir s’illuminer le visage de mon jeune juge :
– C’est tout à fait comme ça que je le voulais ! Crois-tu qu’il faille beaucoup d’herbe à ce mouton ?
– Pourquoi ?
– Parce que chez moi c’est tout petit…
– Ça suffira sûrement. Je t’ai donné un tout petit mouton.
Il pencha la tête vers le dessin :
– Pas si petit que ça… Tiens ! Il s’est endormi…
Et c’est ainsi que je fis la connaissance du petit prince.
还没有评论,快来发表第一个评论!