儿子-弗罗斯特甘德-天水&方商羊朗读-191227

儿子-弗罗斯特甘德-天水&方商羊朗读-191227

00:00
04:20


儿子

                 

并不是因为被遮起的镜子,而是

因为我们之间仍有话未说。为何 


要说死亡,此定然之事?为何

要说身体如何驱使无数蠕虫 


仿佛它是一个能够把握的概念,而不是

令人烧心断肠的实质?将之奉上,犹如 


一篇悼词或一个故事,关于我或你的

煎熬。这是某种自我贬抑。 


如是我们继续醒来面对被斩首的太阳和树丛

继续令我恼火。慈善的心脏 


承受自己那组基因。你膝盖的弯曲处

拖着汹涌的菌群,寄生虫蠕动翻滚


穿过我的肠胃。有谁曾全然活出自我? 

在大莱普提斯*,你母亲和我年轻时,看到 


众神的雕像,脸和脚都被破坏了。但是 

那列美杜莎护卫的头则无人胆敢抹污。 


当她说话,当你的母亲说话,就连拴着绳的

灰狗也会受惊呆立。我也会受惊呆立。 


我把生命交给陌生人;不让它接近所爱。 

儿子,她唯一的血脉。只有在你身上,她的血才流淌。 


作者 / [美国]弗罗斯特·甘德

翻译 / 宋子江 

选自 /《可能》,香港国际诗歌之夜2019



*大莱普提斯:利比亚,大莱普提斯考古遗址,文化遗产,1982年列入世界遗产名录。这里是北非保存最好的罗马帝国时期的城市遗址,有美杜莎雕像、港湾、市场、仓库、商店、浴池、竞技场、剧场和居民区,规模宏大而且壮观。




Son

                 

It’s not the mirror that is draped but

what remains unspoken between us. Why

say anything about death, inevitability, how

the body comes to deploy the myriad worm


as if it were a manageable concept not

searing exquisite singularity? To serve it up like


a eulogy or a tale of my or your own 

suffering. Some kind of self-abasement.


And so we continue waking to a decapitated sun and trees 

continue to irk me. The heart of charity


bears its own set of genomes. You lug a bacterial swarm 

in the crook of your knee, and through my guts


writhe helminth parasites. Who was ever only themselves? 

At Leptis Magna, when your mother and I were young, we came across


statues of gods with their faces and feet cracked away by vandals. But

for the row of guardian Medusa heads. No one so brave to deface those.


When she spoke, when your mother spoke, even the leashed 

greyhound stood transfixed. I stood transfixed.


I gave my life to strangers; I kept it from the ones I love. 

Her one arterial child. It is just in you her blood runs.


Forrest Gander



以上内容来自专辑
用户评论
  • 听友237459568

    今夜,我和你一起停留,寻觅声音的海滩。

  • 苏晏齐

    温柔深沉。

  • __333h__

    求背景音乐

  • 远方的火叔

    求背景音乐

  • 想要很酷

    !

  • 苏晏齐

    温柔深沉。