欢迎订阅主播“中国日报网”在喜马拉雅上的【China Daily 英语新闻】和【24节气英语说】两个专辑,通过我们的节目,不错过世界上发生的趣事!
'They' is word of the year
韦氏词典公布年度词汇
Merriam-Webster has named "they" as its word of the year. The US dictionary also recently added a new definition of "they", reflecting its use as a singular personal pronoun for non-binary people. A number of high-profile non-binary figures were in the news this year and searches for "they" on Merriam-Webster's website were 313% higher this year than they were in 2018.
韦氏词典近日将"they"(他们/她们)评为2019年度词汇。该词典最近还为"they"添加了新定义,反映出它作为单数人称代词用于非二元性别的用法。一些引人注目的非二元性别人物出现在今年的新闻中,今年韦氏词典网站上"they"一词的搜索量比2018年增加了313%。
"It reflects a surprising fact: even a basic term - a personal pronoun - can rise to the top of our data," the dictionary said in a statement. "English famously lacks a gender-neutral singular pronoun to correspond neatly with singular pronouns like 'everyone' or 'someone', and as a consequence 'they' has been used for this purpose for over 600 years."
韦氏词典在声明中说:"这反映了一个令人惊讶的事实:即使是一个最基本的词汇——人称代词——也能凭借数据取胜。众所周知,英语中缺少一个中性的单数人称代词,无法与'everyone'或'someone'等单数人称代词很好地对应,因此,'they'用于这个指代功能已有600多年的历史。"
重点词汇
1、pronoun
英 /ˈprəʊnaʊn/ 美 /ˈproʊnaʊn/
n. 代词
2、non-binary
/ˌnɑːn ˈbaɪnəri,ˌnɑːn ˈbaɪneri/
非二元性别;非二进制的
Mayor bans death on weekends
法国小镇颁布'死亡禁令'
The mayor of a rural French community has taken the rather extreme and outlandish decision to ban residents from "dying in their homes on Saturdays, Sundays and on public holidays" due to a lack of doctors in the area.
法国一个乡村社区的负责人近日宣布一项相当极端又奇怪的决定,禁止当地居民"在星期六、星期日和公共假日在家中死亡",原因竟然是——该地区缺少医生。
La Gresle is community of roughly 850 people on the outskirts of Lyon which, like many rural communities across France, suffers an acute dearth of doctors, nurses and other medical practitioners. The problem came to a head early this December after no doctor could be found to record official medical details following the death of an elderly nursing home resident.
位于里昂郊区的拉格勒尔社区约有850名居民,和法国的许多乡村社区一样,这里也极度缺少医生、护士和其他医疗从业者。这一问题在今年12月初达到顶点。一位老人在养老院去世后,附近找不到任何医生来记录官方医疗细节。
La Gresle Mayor Isabelle Dugelet said that the "absurd order" was in response to "the absurdity of the (healthcare) system." The mayor acknowledged that the "death ban" is indeed a publicity stunt to try and draw attention to the community's dire healthcare situation in the region.
拉格勒尔社区负责人伊莎贝尔•杜格莱特表示,"荒谬的规则"是对"荒谬的(医疗)体系"的回应。他承认,"死亡禁令"实际上是一种宣传噱头,目的是试图引起人们对社区糟糕医疗状况的关注。
重点词汇
1、outlandish
英 /aʊtˈlændɪʃ/ 美 /aʊtˈlændɪʃ/
adj. 古怪的;奇异的;异国风格的;偏僻的
2、outskirt
英 /'aʊtskɜːt/ 美 /'aʊt,skɝt/
n. 郊区,市郊
3、practitioner
英 /prækˈtɪʃənə(r)/ 美 /prækˈtɪʃənər/
n. 开业者,从业者,执业医生
4、absurdity
英 /əbˈsɜːdəti/ 美 /əbˈsɜːrdəti/
n. 荒谬;谬论;荒谬的言行
US Fed holds rates steady
美联储按下利率'暂停键'
The US Federal Reserve on Wednesday left interest rates unchanged after cutting rates at each of the last three meetings, as officials assessed the effect of rate cuts on the US economy. The Federal Open Market Committee, the Fed's policy-making committee, decided to maintain the target range for the federal funds rate at 1.5% to 1.75% after concluding a two-day policy meeting, in line with market expectations.
11日,美联储宣布维持联邦基金利率不变,官员们是在评估了此前连续降息对美国经济的影响后作出这一决定的。此前三次议息会议上美联储均宣布降息。两天的议息会议结束后,美联储内负责制定政策的联邦公开市场委员会决定,将联邦基金利率目标区间维持在1.5%-1.75%不变,符合市场预期。
"Information received since the Federal Open Market Committee met in October indicates that the labor market remains strong and that economic activity has been rising at a moderate rate," the Fed said in a statement, adding that household spending has been rising at a strong pace while business fixed investment and exports remain weak.
美联储在一份声明中称:"联邦公开市场委员会在10月会议后获得的信息显示,就业市场依然强劲,经济活动以温和的速度增长。家庭支出强劲增长,但企业固定投资和出口依然疲弱。"
The median estimate for the federal funds rate is at 1.6% at the end of 2020, suggesting no rate cuts or hikes in 2020, according to Fed officials' interest rate forecasts released on Wednesday.
根据11日发布的美联储官员对利率的预测值,2020年末联邦基金利率预测中值为1.6%,暗示在2020年美联储既不会降息也不会加息。
重点词汇
1、median
英 /ˈmiːdiən/ 美 /ˈmiːdiən/
adj. 中值的,中间的;中位数的;在中央的,通过中点的
n. 中值,中位数;(三角形的)中线;梯形中位线
TOEFL, CSE standards linked
英语能力标准对接托福
China's Standards of English Language Ability, or CSE, the country's first standards for English proficiency, have been linked to the Test of English as a Foreign Language (TOEFL), which will further promote the international integration of China's foreign language assessment system, according to education authorities.
教育管理部门表示,中国首个英语能力测评标准——英语能力等级量表与托福考试成绩对接将进一步推动我国外语评价体系的国际融合。
The National Education Examinations Authority under the Ministry of Education and the Educational Testing Service, who administrates TOEFL tests, jointly released the results of a two-year research effort on aligning the standards and the tests at a news conference on Wednesday.
中国教育部考试中心与美国教育考试服务中心11日联合发布托福考试成绩与中国英语能力等级量表对接结果。对接研究工作历时两年顺利完成。
By linking TOEFL test scores to the CSE, for example, a minimum overall score of 37 in TOEFL is equal to CSE Level 4, with the minimum scores of 4 in listening, 7 in reading, 13 in speaking and 13 in writing.
中国英语能力等级量表与托福考试成绩对接后,托福总分最低分37分(听力4分、阅读7分、口语和写作各13分)相当于中国英语能力等级量表中的四级。
重点词汇
1、integration
英 /ˌɪntɪˈɡreɪʃn/ 美 /ˌɪntɪˈɡreɪʃn/
n. 集成;综合
2、align
英 /əˈlaɪn/ 美 /əˈlaɪn/
vt. 使结盟;使成一行;匹配
vi. 排列;排成一行
Some words you should know from today's news
No.1 pronoun
No.2 non-binary
The US dictionary also recently added a new definition of "they", reflecting its use as a singular personal pronoun for non-binary people.
No.3 outlandish
The mayor of a rural French community has taken the rather extreme and outlandish decision to ban residents from "dying in their homes on Saturdays.
No.4 practitioner
La Gresle is community of roughly 850 people on the outskirts of Lyon which, like many rural communities across France, suffers an acute dearth of doctors, nurses and other medical practitioners.
No.5 absurdity
La Gresle Mayor Isabelle Dugelet said that the "absurd order" was in response to "the absurdity of the (healthcare) system."
NO.6 align
The National Education Examinations Authority under the Ministry of Education and the Educational Testing Service, who administrates TOEFL tests, jointly released the results of a two-year research effort on aligning the standards and the tests at a news conference on Wednesday.
To find more audio news, please subscribe to "China Daily English News" on ximalaya FM.
总策划:韩鹤
主播:ANNE MARIE RUISI
剪辑:韩鹤
编辑:马芮
文稿来源:中国日报网英语点津
这个语速合适。太快就听不懂了!初级者磨耳朵,很好!
打卡111
斯斯博士创作社 回复 @斯斯博士创作社: 字幕工作越来越好了哈
希望配上字幕就完美了,谢谢🙏
越来越棒了,喜欢
有图欸~爱(⑉°з°)-♡!
打卡93
下午加油(ง •̀_•́)ง
现在做得越来越好了,赞赞赞赞赞👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻
还有图,赞。 中国英语能力等级量表是英语专业经常说的专四专八吗
除了语速太慢,不能体现真正的新闻广播的速度,其它都很好,谢谢
蔬果香料与谷物 回复 @onwaye: 这个audio news应该就是针对需要慢速的学习者的。