欢迎订阅主播“中国日报网”在喜马拉雅上的【China Daily 英语新闻】和【24节气英语说】两个专辑,通过我们的节目,不错过世界上发生的趣事!
China bans 'deepfake' videos
造假视频不得随意发布
Chinese regulators have announced new rules governing video and audio content online, including a ban on the publishing and distribution of "fake news" created with technologies such as artificial intelligence and
virtual reality.
我国监管部门近日发布《网络音视频信息服务管理规定》,其中明令禁止发布、传播基于人工智能、虚拟现实等技术的虚假新闻信息。
Online service providers or users producing, releasing or disseminating digitally-altered audio or video content based on new technologies like deep learning or virtual reality shall mark them as "not real" in a visible way, according to the regulation.
规定明确,网络音视频信息服务提供者和网络音视频信息服务使用者利用基于深度学习、虚拟现实等新技术新应用制作、发布、传播非真实音视频信息的,应当以显著方式予以标识。
No one shall generate, release or disseminate fake news or information by using such technologies, the document said.
不得利用基于深度学习、虚拟现实等新技术新应用制作、发布、传播虚假新闻信息。
Earlier, a mobile application that enables users to appear as celebrities in hit movies or TV series has been widely accused of excessively collecting personal information, stirring public concerns over privacy and the rights to one's image.
早前,一款能让用户与热门影视剧中的明星实现"换脸"的手机应用因过度收集个人信息而受到广泛指责,同时也引发公众对于隐私及个人肖像权的担忧。
重点词汇:
1、virtual reality
虚拟现实
2、disseminate 英 [dɪˈsemɪneɪt] 美 [dɪˈsemɪneɪt]
vt. 宣传,传播;散布 vi. 散布;广为传播
3、excessively 英 [ɪkˈsesɪvli] 美 [ɪkˈsesɪvli]
adv. 过分地;极度
London Bridge knife attack
伦敦桥恐袭案致2死3伤
British police on Friday shot dead a man wearing a fake suicide vest who
stabbed two people to death on London Bridge and wounded three more before being wrestled to the ground by bystanders, in what the authorities called a terrorist attack.
29日,一名身穿假自杀式炸弹背心的男子在伦敦桥持刀袭击行人,致2人死亡、3人受伤。该男子被路人合力按倒在地后,被赶来的警察击毙。
British media reported that the attacker, 28-year-old Usman Khan, had previously been convicted of a terrorism-related offence and was released from prison about a year ago.
英国当局称这是一起恐怖袭击事件。据英国媒体报道,袭击者是28岁的乌斯曼•可汗,他曾因恐怖主义罪名入狱,大约1年前被释放。
He attended a Cambridge University program called "Learning Together" earlier that day at Fishmonger's Hall. Both victims who died in the attack were graduates from the Cambridge University and were involved in the Learning Together program.
29日早些时候他在鱼商会馆参加了剑桥大学组织的"共同学习"活动。案件中的两名遇难者均为剑桥大学毕业生,且均参与了"共同学习"项目。
The program was designed to bring graduate students together with prisoners to study criminology in an effort to reduce stigma and marginalization experienced by many inmates.
该项目让毕业生和罪犯共同学习犯罪学,旨在减少罪犯的污名化和边缘化。
重点词汇:
1、stab 英 [stæb]美 [stæb]
vt. 刺;刺伤;戳;刺穿;直入
vi. 刺;刺伤;戳;刺痛
n. 刺;戳;尝试;突发的一阵
2、bystander 英 [ˈbaɪstændə(r)] 美 [ˈbaɪstændər]
n. 旁观者;看热闹的人
3、terrorist attack
恐怖袭击
4、be convicted of
宣判有罪,宣布有罪,被宣判有宣判…有罪
5、offence 英 [əˈfens] 美 [əˈfens]
n. 犯罪;违反;过错;攻击
6、criminology 英 [ˌkrɪmɪˈnɒlədʒi] 美 [ˌkrɪmɪˈnɑːlədʒi]
n. 犯罪学;刑事学
7、stigma 英 [ˈstɪɡmə] 美 [ˈstɪɡmə]
n. [植] 柱头;耻辱;污名;烙印;特征
8、marginalization 英 [ˌmɑːdʒɪnəlaɪˈzeɪʃn] 美 [ˌmɑːrdʒɪnələˈzeɪʃn]
n. 边缘化;忽视;排斥
9、inmate 英 [ˈɪnmeɪt] 美 [ˈɪnmeɪt]
n. (尤指)同院病人;同狱犯人;同被(收容所)收容者
Great Black Friday swindle
'黑五'打折促销名不副实
Black Friday does not offer the bargains it claims, consumer experts warned. Almost all of the "deals" promoted around the event last year were actually on offer for the same price or cheaper in the six months either before or after.
消费专家警告称,"黑色星期五"的打折促销名不副实。去年"黑五"期间,几乎所有促销优惠商品的价格其实与半年前或半年后的价格相同,甚至更贵。
Remarkably, just one in 20 was actually the cheapest price on that date. Consumer group Which? has told shoppers to be wary of what they describe as the "Great Black Friday Swindle" after analyzing dozens of offers from Amazon, John Lewis and Currys PC World.
值得注意的是,实际上只有二十分之一的商品价格在"黑五"期间是最便宜的。消费者组织Which?在分析了亚马逊、约翰•刘易斯和Currys PC World提供的数十种优惠后,告诉消费者要警惕"黑五大骗局"。
Natalie Hitchins at Which? said: "We have repeatedly shown that 'deals' touted by retailers on Black Friday are not as good as they seem. Time-limited sales can be a good opportunity to bag a bargain, but don't fall for the pressure tactics around Black Friday. Our investigation indicates that this popular shopping event is all hype and there are few genuine discounts."
Which?的娜塔莉•希金斯说:"我们一再表明,零售商吹捧的'黑五'促销并不像看上去那么好。限时促销可能是捡便宜的好机会,但不要陷入'黑五'期间的压力战术。我们的调查显示,这个受欢迎的购物活动都是炒作,几乎没有真正的折扣。"
重点词汇:
1、swindle 英 [ˈswɪndl] 美 [ˈswɪndl]
v. 诈骗,骗取
n. 诈骗,欺诈;骗局
2、tout 英 [taʊt] 美 [taʊt]
vt. 兜售;招徕;刺探赛马情报
vi. 兜售;招徕顾客;拉选票
n. 侦查者;兜售者
3、tactic 英 [ˈtæktɪk] 美 [ˈtæktɪk]
n. 策略,战略
adj. 按顺序的,依次排列的
Call for sustainable fashion
时尚女魔头赶环保潮流
Clothes should be cherished, re-worn and even passed on to the next generation, Anna Wintour, the influential editor of Vogue magazine said, calling for more sustainability in the fashion world and less of a throwaway culture.
极具影响力的《时尚》杂志主编安娜•温图尔说,衣服应得到珍惜、一穿再穿、甚至传给下一代。
In an interview with Reuters, Wintour, considered one of the most powerful people in fashion, also said the industry was "a little bit late in the game" in pursuing diversity and inclusivity and that, despite the meteoric rise of social media influencers, Vogue would remain a benchmark for fashionistas.
她呼吁在时尚界加强可持续性、弱化穿了一次就丢的风气。温图尔被视为时尚界最有权势的人物之一,近日她在接受路透社访问时表示,在追求多样性和包容性方面,这个行业"有点晚了"。
Many brands are trying to bolster their green credentials and entice young environmentally-savvy consumers as the sector comes under scrutiny for fuelling a throwaway culture.
她还表示,尽管众多网红迅速崛起,《时尚》杂志仍将为时尚达人树立标杆。在时尚行业因助长穿了一次就丢的风气而受到监督之际,许多品牌正努力增强其环保资质、吸引环保意识强烈的年轻消费者。
重点词汇:
1、pass on to
传给;传达;传递…给…
2、fashionista [ˌfæʃnˈiːstə]
n. 时装设计师;穿着入时的人;超级时尚迷
3、environmentally-savvy
环保意识
总策划:韩鹤
主播:ANNE MARIE RUISI
剪辑:马芮
编辑:韩鹤
文稿来源:中国日报网英语点津
我听的是created by technology而不是created with technologies
花生小汤圆呀 回复 @TiamoKYU: 我也是
谢谢每天各位主播的更新,都好棒啊啊啊啊
喜欢查理小姐姐
这语速,和查理没法比
打卡
健康管理师 傻帽广告
👍👍🏻👍🏼👍🏽👍🏾👍🏿👃👃🏻👃🏼👃🏽👃🏾👃🏿
这语速.....是教学版吗?好慢
现在的黑五和双十一差不多吧。。。