The Fox invited the Stork to dinner, and provided nothing but a soup, in a wide, shallow dish. This he could lap up with ease; but the Stork, who could but just dip in the point of his bill, was not a bit better. A few days after, he returned the compliment, and invited the Fox; but suffered nothing to be brought to the table but some minced meat in a glass jar, the neck of which was so deep and so narrow, that, though the Stork with his long bill could eat very well, all that the Fox could do was to lick the brims. Reynard was heartily vexed, but owned that he had been used as he deserved.
狐狸邀请白鹳吃晚饭,除了一碗汤以外,什么也没有,而且汤是盛放在一个又宽又浅的盘子里。他可以轻而易举地舔食;但是那只鹳,只能用他长长的鸟喙蘸一点汤,根本吃不到。几天后,他回请狐狸,但是除了一罐碎肉外,什么也没带到桌上,这个玻璃罐的脖子又深又窄,所以长嘴的鹳能吃得很好,狐狸却只能舔一下边缘。
Those who practice cunning must expect to suffer by it.
Those who practice cunning must expect to suffer by it.那些耍诡计的人一定会因此受苦