6000-15.4-政客的野心——Hunt or be hunted要么捕猎,要么成为猎物

6000-15.4-政客的野心——Hunt or be hunted要么捕猎,要么成为猎物

00:00
11:02

你好,我是刘薇Vicky,欢迎你收听《刘薇:300天万词计划》。

今天我要给你讲的28个单词将围绕政治的相关知识,和你聊聊政客野心的那些事儿,让你学会5个重点词汇的详细用法以及23个相关单词和词组的发音以及含义。现在就让我们快速开启今天的课程吧!

喜欢动画电影的朋友都会记得2016年上映的一部很好玩儿的电影叫《疯狂动物城》,这部电影在国内口碑票房双丰收,并一举斩获2017年奥斯卡最佳动画长片小金人。《疯狂动物城》的英文片名是Zootopia,意即Zoo“动物园”和Utopia“乌托邦”的结合,想将电影里的这个动物世界,变成一个没有偏见和歧视的地方。动物世界的市长名叫雷奥多狮心Leodore Lionheart,他是现实世界中政客野心家的典型缩影。在英语中,野心就是A-M-B-I-T-I-O-N [æmˈbɪʃn] 这个单词,我们一起造句学习一下,“当你的才华撑不起你的野心时,你应该静下心来学习。”可以说When your talent cannot support your ambition, you should go down to learn.当你看到ambition时,可能会觉得它是一个贬义词,因为它表示“野心”,其实这是一个认识的误区,ambition是一个中性词,也可以表示具有褒义的“志向,抱负”。She was intelligent but suffered from a lack of ambition. 她很聪明,但却缺乏远大志向。世界这么大,好多人想出去看看。如果一个人想说“我的理想是环游世界。”就可以说My ambition is to sail around the world. 所以ambition还可以表示“理想,夙愿”。ambition的词根amb-表示“四处,周围”,it-表示“走”,-tion为名词后缀,整个词的本意即为“四处奔走”。ambition原来是古罗马时期的政治术语。古罗马的公职候选人为谋求官职,总是穿着白衣四处奔走演讲,争取选票,所以单词ambition就有了“渴望权势”的意思,在进入英语以后很长一段时间里,ambition一直被作为一个贬义词使用。18世纪后,ambition的词义逐渐扩大和升级,用来指代“雄心,抱负”,有点像中文的“好男儿志在四方”的感觉。ambition的名词后缀-tion变成形容词后缀-ious,就变成形容词ambitious“雄心勃勃的”,Chris was intensely ambitious, obsessed with the idea of becoming rich.克里斯野心勃勃,一心想着发财。

在《疯狂动物城》描述的故事中,表面上没有偏见和歧视,十分美好。但是副市长杨咩咩Dawn Bellwether长期被市长雷奥多狮心压制,起了反扑的心思,难道食草动物就一定要屈居在食肉动物之下吗?电影中所有的高层统治者角色都是肉食动物,而雷奥多狮心是一位名副其实的独裁者,只想维持长久的政权。在英语中,政权就是R-E-G-I-M-E [reɪˈʒiːm] 这个单词,重音在第二个音节。If this is not the measure of a totalitarian regime, nothing is. 如果这都不是一个极权政体的措施,那就没有一个算得上了。喜欢历史的朋友都知道,二战前夕,德国、意大利和日本都建立了法西斯政权,我们可以说a fascist regime,而这些都是压迫民众的政权,也就是an oppressive regime 压迫民众的政权。regime来自拉丁语regimen,意思是“统治;政府;政体;制度”,表示的是一个国家的管理方式,regime也可以表示“机构、公司的管理方式”, The authorities moved him to the less rigid regime of an open prison. 当局把他移送到一个管理相对宽松的不设防监狱。随着社会的发展,大家越来越关注个人的身体健康状况,注重自己身体的“管理”,这种“管理方式”也就是我们说的“养生法”。所以,regime还有“养生法”的意思,He has a new fitness regime to strengthen his back. 他有一套新的健康养生法来加强他的背部力量。

在动物城里,已没有弱肉强食,食草动物和食肉动物和平生活在一起,不过看似平等的世界,却被一场阴谋破坏,食草动物和食肉动物又将会回到危机四伏的敌对状态。最后的始作俑者和阴谋主使者,竟然是甜美的绵羊。她利用民粹思想和恐惧,想将食肉动物赶出动物城。这让我们不禁想起在各国的选举或政治游戏中,都会有这种族群或阶级的操纵,而且还是有不少的拥护者,甚至有些政客和野心家都成功了。在这样的操纵中,宣传起到了推波助澜的作用。在英语中,P-R-O-P-A-G-A-N-D-A [ˌprɒpəˈɡændə]有“宣传,鼓吹”的意思。The party adopted an aggressive propaganda campaign against its rivals. 该党采用了一场咄咄逼人的宣传运动,以对抗其对手。Propaganda这个单词有着很深的宗教渊源,让Vicky告诉你。1622年,罗马天主教教皇Gregory十五世在罗马设立了一个由13名红衣主教,2名高级教士及1名秘书组成的机构,负责对外传教事业。该机构的名称翻译成英语就是Sacred Congregation for Propagating the Faith,译作“传道总会”,1718年在英国被称作the Congregation of the Propaganda,1819年最终简化为the Propaganda,这就是propaganda这个单词的来源。英国新教徒Protestants把该机构的传教工作说成是传播谎言,使propaganda一词后来逐渐蒙上贬义的含义。起初propaganda指“传教机构”,到了20世纪初开始用以泛指任何形式的“宣传”。在两次世界大战期间,该词使用得十分广泛。由于当时许多宣传都夹带着情绪化、夸大和虚假的成分在内,因此propaganda常被当作贬义词。propaganda来自拉丁语“延伸,扩展;繁殖”,它和动词“宣传,传播;繁殖”propagate有着相同的词源,我们通过例句来学习一下propagate这个单词吧,They propagated political doctrines that promised to tear apart the fabric of society. 他们宣扬那些意在摧毁社会结构的政治学说。

喜欢美剧的朋友应该对《纸牌屋》都非常熟悉,它讲述了一个冷血无情的美国国会议员,与他野心勃勃的妻子在华盛顿白宫中运作权力的故事。要么捕猎,要么成为猎物,正是主人公弗兰西斯·安德伍德的名言,也是政客野心和权力斗争的真实写照。对于这些政客来说,要想在这风云变幻的政坛中生存,就要学会隐瞒真相,而使用模棱两可的话语来达到这一目的正是他们的拿手好戏。在英语中,E-Q-U-I-V-O-C-A-T-E [ɪˈkwɪvəkeɪt] 表示“含糊其辞,说模棱两可的话”,重音在第二个音节。我们一起来造个句,“他含含糊糊地说着很多如果进行选举会发生的状况。”可以说He is equivocating a lot about what is going to happen if and when there are elections. 通过观察,我们可以发现equivocate是由两部分组成,即equi和vocate。说到equi,我们可能会联想到“公平,公正”equity和“等量的”equivalent,所以词根equi表示“平等,等同”的意思。而看到vocate,我们会想起“提倡,发声”advocate。这样一来,这个词就很好记了,在“发声”vocate时非常的“平等”equi,即说话时模棱两可、闪烁其辞。值得注意的是,equivocate这个词是一个不及物动词,不要把它当作形容词。而equivocate这个动词有一个好兄弟,是prevaricate,意为“搪塞,支吾”。这两个词经常搭伴使用,equivocate and prevaricate表示“含糊其辞,支支吾吾”。equivocate变动词词尾-ate为形容词后缀-al,就是形容词“含糊其辞的”equivocal, His equivocal response has done nothing to dampen the speculation. 他模棱两可的回应丝毫没有减弱人们的猜测。

美剧《纸牌屋》的英文名称是House of Cards,也是一个固定习语,字面意思是“用纸牌砌成的房子”。可以想象,纸牌砌成的房子是比较脆弱的,很容易倒塌。这也就是house of cards的引申义:纸砌成的房子,外观可能看起来很雄伟,但是却极度危险,一击即破。House of Cards讲述的正是美国政治,即使坐上美国总统的大位,也离不开选民们既重要又随时可能动摇的支持,正如一个用纸牌堆砌成的房子一样。在英语中,E-N-D-O-R-S-E [ɪnˈdɔːs] 表示“支持”的意思。The newspaper has endorsed the conservative candidate for mayor. 这家报纸支持那位保守派候选人成为市长。而在单词书中,endorse的常见翻译是“背书,在背面书写”,有的朋友可能会对这个意思心存疑惑,Vicky告诉你,这其实跟endorse的来源有关。前缀en-表示“进入;使”,词根dors表示“背”,和它有着相同词根的单词还有“背部的”dorsal等等,所以endorse表示在背后签字,而且通常是在支票背后写上你的名字,表示担保,后面就逐渐引申为“支持”的意思了,你明白了吗?明星用实际行动对产品的“支持”就是代言了,所以endorse还有“代言”的意思,The twins endorse a line of household cleaning products. 这对双胞胎为一系列的家庭清洁产品代言。

好了,今天我们讲了好几个与政治野心相关的单词,最后再来回顾一下5个重点单词。第一个ambition,名词野心,同根词有ambitious;第二个regime政权,注意regime其他的意思;第三个propaganda宣传;鼓吹,动词形式propagate;第四个equivocate,动词含糊其辞,还有同根词equivocal;第五个endorse,支持,注意它的其他意思。除了这5个重点单词,今天我还提到了其他23个和政客政治相关的单词哦。怎么样,都记住了吗?暂时没记住也不用着急,我们的声音页面还会有PPT,同时你还可以去我们配套的“国民词汇”小程序去巩固今天的学习成果。好啦,那今天的课程到这儿就结束啦,恭喜你的英语学习又进步了一点点,我们下期再见!

重点词汇:

1. ambition [æmˈbɪʃn] n. 野心;志向;理想

2. regime [reɪˈʒiːm] n. 政权;管理方式;养生法

3. propaganda [ˌprɒpəˈɡændə] n. 宣传,鼓吹

4. equivocate [ɪˈkwɪvəkeɪt] v. 含糊其辞,说模棱两可的话

5. endorse [ɪnˈdɔːs] v. 支持;代言

认知词汇:

1. utopia [juːˈtəʊpiə] n. 理想社会,乌托邦

2. ambitious [æmˈbɪʃəs] adj. 雄心勃勃的

3. totalitarian [təʊˌtæləˈteəriən] adj. 集权主义的

4. fascist [ˈfæʃɪst] adj. 法西斯的

5. oppressive [əˈpresɪv] adj. 压迫的,严苛的

6. rigid [ˈrɪdʒɪd] adj. 僵死的,过于严格的

7. aggressive [əˈɡresɪv] adj.好斗的

8. campaign [kæmˈpeɪn] n. 运动,(宣传)活动

9. rival [ˈraɪvl] n. 对手

10. Protestant [ˈprɒtɪstənt] n. 新教徒

11. propagate [ˈprɒpəɡeɪt] v.宣传

12. doctrine [ˈdɒktrɪn] n. 信条,学说

13. fabric [ˈfæbrɪk] n. 结构;衣料

14. equity [ˈekwəti] n. 公平,公正

15. equivalent [ɪˈkwɪvələnt] adj. 等量的,相等的

16. advocate [ˈædvəkeɪt] v.提倡,发声

17. prevaricate [prɪˈværɪkeɪt] v. 支吾,搪塞

18. equivocal [ɪˈkwɪvəkl] adj. 含糊其辞的

19. dampen [ˈdæmpən] v. 抑制;减少

20. speculation [ˌspekjuˈleɪʃn] n. 猜测

21. conservative [kənˈsɜːvətɪv] adj. 保守的

22. candidate [ˈkændɪdət] n. 候选人

23. dorsal [ˈdɔːsl] adj. 背部的

以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!