海伦·米伦 | 《飞鸟集(1-10)》

海伦·米伦 | 《飞鸟集(1-10)》

00:00
02:13

进入明星频道,收听更多明星双语读诗专辑,解锁海量粉丝福利!


【诗歌原文&译文】


《飞鸟集(1-20)》


Stray birds of summer come to my window

to sing and fly away. 

And yellow leaves of autumn, 

which have no songs, 

flutter and fall there with a sigh. 


夏天的迷途飞鸟,飞到我的窗前歌唱 ,又飞走了。

秋天的黄叶,没有歌儿可唱,

只能一声叹息,

落在那里。


Troup of little vagrants of the world, 

leave your footprints in my words. 


世界上的一队小小的漂泊者啊,

把你的足迹留在我的文字里吧。



The world puts off its mask of vastness to its lover. 

It becomes small as one song, 

as one kiss of the eternal. 


世界面对它的爱人,摘下它浩瀚的面具。

它变小了,小如一支歌,

小如一次永恒的接吻。



It is the tears of the earth

that keep her smiles in bloom. 


是大地的泪水,让她总是笑靥如花。



The mighty desert is burning 

for the love of a blade of grass 

who shakes her head and laughs 

and flies away. 


无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱

她摇摇头

笑着,飞走了。



If you shed tears when you miss the sun, 

you also miss the stars. 


如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将错过群星。



The sands in your way beg for your song 

and your movement, dancing water. 

Will you carry the burden of their lameness? 


跳着舞的流水啊,

你旅途中的沙,

渴望和你一起歌唱着 出发。

你愿意背负笨拙的沙吗?



Her wistful face haunts my dreams 

like the rain at night. 


她那热切的脸,

好似夜里的雨,

惊扰着我的梦。




Once we dreamt that we were strangers. 

We wake up to find that we were dear to each other. 


在梦里,

我们素不相识。

醒来时,

我们深爱彼此。



Sorrow is hushed into peace in my heart

like the evening among the silent trees. 

忧思在我的心里归于平静,如同暮色隐居山林。

以上内容来自专辑
用户评论
  • 橘子剩一瓣

    听海伦读诗,就像严寒的冬日,外面刮着凛冽的寒风,我坐在屋里的壁炉旁,手捧着热茶,听着奶奶讲着过去的故事。

    Nitrolove 回复 @橘子剩一瓣: 推@喜马社区

  • 恩北是我

    为什么海伦读的段落的顺序不是文章里一样的呢

    Alvinhey 回复 @恩北是我: 现在好像对了

  • 1379181wpfd

    美丽的语言!

  • 1869882pfvk

    好听的英音

  • 曌乃日月凌空

    找回来英语听力的感觉

  • 大道至简48

    舒服、干净、有魅力的声音!

  • 听友218394906

    谁知道背景音乐是什么呀

    小食代_6p 回复 @听友218394906: 求背景音乐

  • 娈娈呐

    窦骁的声音太有魅力了

    未言君名A 回复 @娈娈呐: 你走错场了吧

  • Alvinhey

    非常动听

  • 有趣的兔子

    大大!!!太好听了