E17《不可征服》诗歌赏析:以献身之狂舞,召唤风雨雷霆

E17《不可征服》诗歌赏析:以献身之狂舞,召唤风雨雷霆

00:00
20:49

▍原文


Invictus -- William Ernest Henley 
不可征服  威廉·埃内斯特·亨利

Out of the night that covers me
Black as the pit from pole to pole
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul
重重夜色中, 
我看⻅层层无底的黑暗。 
感谢上帝曾赐我,不屈的灵魂。

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
当我跌入深渊 
我不畏惧 更不哭喊 
承受着世界的重击 
尽管头破血流,我也绝不低头 

Beyond this place of wrath and tear 
Looms but the Horror of the shade
And yet the menace of the years 
Finds, and shall find, me unafraid
在愤怒与泪水的世界之外, 
有恐怖的阴影在四处徘徊, 
还有余生的恐吓,面对未来的威胁 
你终会发现,我无所畏惧。

It matters not how strait the gate
How charged with punishments the scroll 
I am the master of my fate
I am the captain of my soul 
无论大⻔的入口多么狭窄, 
无论我将肩承怎样的责罚, 
我是命运的主宰, 
我是灵魂的统帅。 

▍生词好句


invictus /ɪn'vɪktəs/ adj. 不可战胜的,不可被征服的
pit /pɪt/ n. 深渊
·pits n. 非常糟糕的境地
That’s pits. = That’s awful. 非常差!非常糟糕!

unconquerable /ʌnˈkɒŋkərəbl/ adj. 不可战胜的
bludgeoning /ˈblʌdʒənɪŋ/ n. 重击
·bludgeon /ˈblʌdʒən/ v. 用棍棒打
wrath /rɒθ/ n. 愤怒,激怒(extremely angry)
loom /luːm/ vi. 逼近

menace /ˈmenəs/ n. 威胁,恐吓
strait /streɪt/ adj. 狭窄的 n. 海峡
scroll /skrəʊl/ n. 卷轴

▍知识拓展


1. 维多利亚时期(Victorian Time)
维多利亚时代前接乔治时代,后启爱德华时代,被认为是英国工业革命和大英帝国的峰端。它的时限常被定义为1837年~1901年,即维多利亚女王(Alexandrina Victoria)的统治时期。

2. 斯多葛主义(Stoicism)
斯多葛主义是一种贵族精神。它永远都不可能成为大众宗教:它是高度理性的哲学,没有任何仪式、节目、圣歌、符号和神话。他向知识分子发言,而不会同时像基督教一样诉诸情感。

3. 扬抑格
扬抑格是欧洲诗律的格式。是一种由重读音节(或长音节)后紧跟非重读音节(或短音节)构成的音步:16世纪以前,英诗中扬抑格运用不多,自16世纪起,无韵诗中逐渐多用扬抑格,使主要为抑扬格的诗行增加一些变化。

以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!