Moon And Sixpence 06-01

Moon And Sixpence 06-01

00:00
02:25

Chapter 6


But when at last I met Charles Stricklandit was under circumstances which allowed me to dono more than just make his acquaintanceOne morning MrsStrickland sent me round a noteto say that she was giving a dinner-party that eveningand one of her guests had failed herShe asked me to stop the gapShe wrote:

但是最后我同查理斯·思特里克兰德见面,并不是在思特里克兰德太太说的那种情况下。她请我吃饭的那天晚上,除了她丈夫以外,我还结识了另外几个人。这天早上,思特里克兰德太太派人给我送来一张条子,告诉我她当天晚上要请客,有一个客人临时有事不能出席。她请我填补这个空缺。条子是这么写的:

It's only decent to warn you that you will be bored to extinctionIt was a thoroughly dullparty from the beginningbut if you will come I shall be uncommonly gratefulAnd you and Ican have a little chat by ourselves.

我要预先声明,你将会厌烦得要命。从一开始我就知道这是一次枯燥乏味的宴客。但是如果你能来的话,我是非常感激的。咱们两个人总还可以谈一谈。

It was only neighbourly to accept.

我不能不帮她这个忙;我接受了她的邀请。

When MrsStrickland introduced me to her husbandhe gave me a rather indifferent hand toshakeTurning to him gailyshe attempted a small jest.

当思特里克兰德太太把我介绍给她丈夫的时候,他不冷不热地同我握了握手。思特里克兰德太太的情绪很高,转身对他说了一句开玩笑的话。

I asked him to show him that I really had a husbandI think he was beginning to doubt it.

“我请他来是要叫他看看我真的是有丈夫的。我想他已经开始怀疑了。”

Strickland gave the polite little laugh with which people acknowledge a facetiousness in whichthey see nothing funnybut did not speakNew arrivals claimed my host's attentionand I wasleft to myselfWhen at last we were all assembledwaiting for dinner to be announcedIreflectedwhile I chatted with the woman I had been asked to "take in," that civilised manpractises a strange ingenuity in wasting on tedious exercises the brief span of his lifeIt wasthe kind of party which makes you wonder why the hostess has troubled to bid her guestsandwhy the guests have troubled to comeThere were ten peopleThey met with indifferenceand would part with reliefIt wasof coursea purely social functionThe Stricklands "oweddinners to a number of personswhom they took no interest inand so had asked themthesepersons had acceptedWhyTo avoid the tedium of dining tete-a-teteto give their servants arestbecause there was no reason to refusebecause they were "oweda dinner.

思特里克兰德很有礼貌地笑了笑,就象那些承认你说了一个笑话而又不觉得有什么可笑的人一样,他并没有说什么。又来了别的客人,需要主人去周旋,我被丢在一边。当最后客人都已到齐,只等着宣布开饭的时候,我一边和一位叫我“陪同”的女客随便闲谈,一边思忖:文明社会这样消磨自己的心智,把短促的生命浪费在无聊的应酬上实在令人莫解。拿这一天的宴会来说,你不能不感到奇怪为什么女主人要请这些客人来,而为什么这些客人也会不嫌麻烦,接受邀请。当天一共有十位宾客。这些人见面时冷冷淡淡,分手时更有一种如释重负的感觉。当然了,这只是完成一次社交义务。思特里克兰德夫妇在人家吃过饭,“欠下”许多人情,对这些人他们本来是丝毫不感兴趣的。但是他们还是不得不回请这些人,而这些人也都应邀而来了。为什么这样做?是为了避免吃饭时总是夫妻对坐的厌烦,为了让仆人休息半天,还是因为没有理由谢绝,因为该着吃别人一顿饭?谁也说不清。

The dining-room was inconveniently crowdedThere was a K.Cand his wifea Governmentofficial and his wifeMrsStrickland's sister and her husbandColonel MacAndrewand the wifeof a Member of ParliamentIt was because the Member of Parliament found that he could notleave the House that I had been invitedThe respectability of the party was portentousThewomen were too nice to be well dressedand too sure of their position to be amusingThemen were solidThere was about all of them an air of well-satisfied prosperity.

餐厅非常拥挤,让人感到很不舒服。这些人中有一位皇家法律顾问和夫人,一位政府官员和夫人,思特里克兰德太太的姐姐和姐夫麦克安德鲁上校,还有一位议员的妻子。正是因为议员发现自己不能离开议院我才临时被请来补缺。这些客人的身份都非常高贵。女太太们因为知道自己的气派,所以并不太讲究衣着,而且因为知道自己的地位,也不想去讨人高兴。男人们个个雍容华贵。总之,所有这里的人都带着一种殷实富足、踌躇满志的神色。


以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!