Finally it occurred to me that I would call as though nothing had happened, and send amessage in by the maid asking Mrs. Strickland if it was convenient for her to see me. Thiswould give her the opportunity to send me away. But I was overwhelmed withembarrassment when I said to the maid the phrase I had prepared, and while I waited forthe answer in a dark passage I had to call up all my strength of mind not to bolt. The maidcame back. Her manner suggested to my excited fancy a complete knowledge of the domesticcalamity.
最后我想了个主意:我应该象什么事也没发生那样到她家去,先叫使女进去问一声,思特里克兰德太太方便不方便会客。如果她不想见我,就可以把我打发走了。尽管如此,在我对使女讲起我事前准备的一套话时,我还是窘得要命。当我在幽暗的过道里等着回话的当儿,我不得不鼓起全部勇气才没有中途溜掉。使女从里面走出来。也可能是我过于激动,胡乱猜想,我觉得从那使女的神情看,好象她已经完全知道这家人遭遇的不幸了。
Will you come this way, sir? she said.
“请您跟我来,先生,”她说。
I followed her into the drawing-room. The blinds were partly drawn to darken the room, andMrs. Strickland was sitting with her back to the light. Her brother-in-law, Colonel MacAndrew, stood in front of the fireplace, warming his back at an unlit fire. To myself my entrance seemedexcessively awkward. I imagined that my arrival had taken them by surprise, and Mrs. Strickland had let me come in only because she had forgotten to put me off. I fancied that theColonel resented the interruption.
我跟在她后面走进客厅。为了使室内光线暗淡,窗帘没有完全拉开。思特里克兰德太太的姐夫麦克安德鲁上校正站在壁炉前面,在没有燃旺的火炉前边烤自己的脊背。我觉得我闯进来是一件极其尴尬的事。我猜想我到这里来一定很出他们意料之外,思特里克兰德太太只是忘记同我另外约会日子才不得不让我进来。我还想,上校一定为我打扰了他们非常生气。
I wasn't quite sure if you expected me, I said, trying to seem unconcerned.
“我不太清楚,你是不是等着我来,”我说,故意装作一副若无其事的样子。
Of course I did. Anne will bring the tea in a minute.
“当然我在等着你。安妮马上就把茶拿来。”
Even in the darkened room, I could not help seeing that Mrs. Strickland's face was all swollenwith tears. Her skin, never very good, was earthy.
尽管屋子里光线很暗,我也看出来思特里克兰德太太的眼睛已经哭肿了。她的面色本来就不太好,现在更是变成土灰色了。
You remember my brother-in-law, don't you? You met at dinner, just before the holidays.
“你还记得我的姐夫吧?度假以前,你在这里吃饭的那天和他见过面。”
We shook hands. I felt so shy that I could think of nothing to say, but Mrs. Strickland came tomy rescue. She asked me what I had been doing with myself during the summer, and with thishelp I managed to make some conversation till tea was brought in. The Colonel asked for awhisky-and-soda.
我们握了握手。我感到忐忑不安,想不出一句好说的话来。但是思特里克兰德太太解救了我;她问起我怎样消夏的事。有她提了这个头,我多少也找到些话说,直捱到使女端上茶点来。上校要了一杯苏打威士忌。
You'd better have one too, Amy, he said.
“你最好也喝一杯,阿美,”他说。
No; I prefer tea.
“不,我还是喝茶吧。”
还没有评论,快来发表第一个评论!